鸭川是动物的乐园

flag of france

迈克・佩雷兹(法国)
Mike PEREZ


 沿着经度方向穿过京都市东部地域的鸭川,是京都市我最喜欢的地方,因为可以看到很多动物。被乌鸦和老鹰守护着的苍鹭、白鹭、海鸥等表演的芭蕾舞,常常抓住我的眼球。在散步路上,我感觉自己好像是鸭子、鸽子和麻雀等鸟儿的客人。不但鸟类,在阳光明媚的日子里,我有时能在水里瞥见水獭,甚至看到白鼬在灌木丛玩儿或狩猎。

 从伦敦到布宜诺斯艾利斯,我到过世界上很多沿河而建的城市,但是我没有看过在这样的大城市地区里有这么丰富的物种。这让我把京都作为环境方面的模范而铭记在心。

鴨川

翻译:铃木 秀利,蒋 妍

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

医疗口译

 京都市南部一些区域,住有许多中国归国者(*1)及其家人。他们大多以中文为母语。有见及此,京都市国际交流协会和京都多文化共生中心从1999年起开展了日语课程、当地居民交流会等活动。在这个区域,常驻两名口译员,他们在行政机构、学校、医院等各种场所提供归国者生活上必须的传译服务。

 据2003年进行的一次医疗传译现状调查,该两位口译员每三个月共提供300次以上的口译服务。京都市医疗翻译派遣事业,起源乃务求有组织地支援此类口译工作,而非依赖于个人好意而开展起来的事业。此项事业以2003年京都市国际交流协会和多文化共生中心的合作项目为开端,此后2004年京都市政府加入。如今,京都市内四家医院(*2)里一年共有1500次以上这样的口译服务。提供服务的语言包括中文、英语、韩国朝鲜语。

 这次,我们有幸采访到在做中文的医疗口译的许先生。采访当中,许先生给我们讲授了医疗口译的难处,及分享了工作中感受到成就感的时刻。

 医疗口译员的职责是,准确地传译患者和医疗人员之间的言语来往。为了这准确的口译,口译员要求掌握患者背景、多元文化的相关知识和理解、相关医疗知识等等各个领域的知识。

 此外,许先生表示,除此之外还有许多难处。比如说,不能马上理解患者的话的时候,要一边确认患者的意向、想法,一边逐步了解。还有就是在口译的过程中,和患者的关系不能过于亲密,但也不能得不到患者的信赖,所以必须建立良好的关系。

 尽管如此,解决了这些问题,对面对治疗的患者来讲困难得到减轻的时候,就是许先生的喜悦。比如说,不懂日语而不清楚该怎么吃药患者,听了口译员传译医生的说明后知道该怎么吃药。像这样可以一并消除患者困难的医疗口译工作,许先生从中倍感喜悦。

*1 中国归国者:第二次世界大战结束后因局势混乱未能回国而滞留在中国东北部,后来才回国的日本人。
*2 欲知详情请致电京都市国际交流学会(Tel: 075-752-3511)

铃木 翔一郎,古田 富好
翻译:王 永成,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

“荞麦切”是什么

 日本人喜欢吃面。特别是荞麦面、乌冬面、拉面、夏天里还有素面。其中的荞麦面,江户时代就称为“荞麦切”在城市中作为大众食品普及起来。当时在农村,荞麦面是在吉庆的日子或宴客时吃的特别菜。由于可以在任何土壤下,不费人力,两三个月就能收获,荞麦被种植在五谷(*1)作物不生长的瘠薄地,寒冷地或山间。连小麦、大豆都吃不上的人们把荞麦磨碎后用手团成团,当做团子充饥。为了江户的城市建设,当时动员了很多工人及技术人员,维持她们的劳动的食品是可以便宜和方便吃的乌冬面。江户时代初期(17世纪后期),以东海道为头,各个街道的茶馆都卖面食,主要是乌冬面和素面。招牌上写着“乌冬面・荞麦面”,就是说乌冬面写在前面。江户时代初期,出现了夜里卖面食,仍然是乌冬面最受欢迎,荞麦面只不过是配而已。但是江户中期荞麦面开始成为主流。江户的“夜鹰荞麦”出现同时,京都・大阪的“夜鸣乌冬”也登场了。江户的“荞麦”,大阪的“乌冬”好像已经根深蒂固了。(江户:现在的东京)

 手擀乌冬面有4个步骤,和、揉、抻、切。“和”是指把山药分成几次倒入木制大容器里,里面再混入荞麦粉和面粉,用双手向内部方向相互像画圆似的进行搅和。这样嗖嗖的搅拌后,不久就会变大块。“揉”就是让两手背的筋在面块上好像走步,在两端之间挤压。走到端头后再揉成团重复刚才的动作。“抻”是把面块放30分钟到1个小时后,用擀面棒和面粉把面块均一的擀成一样薄厚的长方形形状。其中使用“滚”、“卷”、“滑”等多种技术。“切”就是把抻好的面饼折两折,然后再折两折,最后折三折,用刀切2到3毫米厚。 荞麦面是非常有营养的食物。里面含有蛋白质,可以恢复疲劳,提高注意力。芦丁可以改善高血压、预防脑中风,蛋氨酸可以提高肝机能,维生素B3可以预防胃溃疡等,有着各种功效。最好的功效是因为含有维生素B2,为美肤好。

 在日本有多种有关荞麦面的习惯。搬家时把家具移入新家的时候,主人会送给邻居一些荞麦面作为寒暄礼物。(现在好像送毛巾或香皂的比较多)。而且除夕时也会吃“过年荞麦面”。由于吃荞麦面被认为可能招来好运或长寿。吃荞麦面时可以发出声音吃。不会被认为是不礼貌的。

*1 五谷:稻、黍、稷、麦、菽

生田 稔
翻译:刘 冰,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

流镝马的祭神仪式

流鏑馬
流鏑馬の練習

 在一个清爽的2月上旬的周日下午,我有幸观赏了代表了传承下来的日本民族遗产活动的,由非常骄傲的壮士们进行的难得一见的日本武术活动--流镝马祭神仪式。这4位壮士完全有理由自豪,因为他们所进行的竞技艺术是2种不同种类的,而且这这两种运动一般不单独进行,也很少这样组合起来进行。流镝马祭神仪式(*1),是将日本的箭术和马术合为一体的,骑在奔驰的马上将箭射出的仪式。今年京都5月3日的葵祭那天,在下鸭神社举行。

 2001年5月伦敦的海德公园,流镝马祭神仪式曾在世界各国的首领前曾展示过,也曾因此被媒体所报道。在奔驰的马上拉弓这一情景也曾多次在电影中出现。其中有名的是1954年黑泽明执导的《七武士》。实际上,弓在日本的历史上也确实占据着重要的位置。比如传说中日本最早的神武天皇,就总是以手握弓的形象被传诵着。

平安時代の武家の装束

平安时代的公家的装束


江戸時代の武家の装束

江户时代的武家的装束

 尽管需要高度的技巧性以及常年的严格训练,但是在流镝马的祭神仪式上,射手和马奔跑的时间很短。在区区20多秒,250米的行程内,射手要在飞奔的马上对3个标靶接连放3支箭。马飞速奔跑着,可是射手们却几乎没有射偏过,这需要非常高超的技术。因为,骑在马上的射手们手里握的不是缰绳而是弓箭,眼睛看的不是马前进的方向而是标靶的方向。整个仪式也很戏剧化,很明显是古时震慑恶魔的,因为射手们在射箭之前喊的口号是“阴阳”或者“黑暗和光”。

 纵观世界,传统的保存多是以祭典的形式,当然也包括日本,而且流镝马的祭神仪式,就是这样伟大传统以及哲学的一部分。能够亲身体验这样的日本文化对我而言是非常宝贵的经历,同时我对4位射手表现出来的默默奉献练习弓箭的精神表示崇高的敬意。来京都旅游的人也好,住在京都的人也好,我希望你们一定去看看葵祭上展现的这次庆典。

*1 流镝马的祭神仪式 是在下鸭神社名为“纠森林” 的马场,5月3日所举行的祭典。在主祭典开始前,为了祓除不祥而举行。观看是免费的,但也有付费观赏席(1席2000日元,含解说小册子)。


Kiaran GREEN(基阿兰・格林)
Kei
翻译:蒋 妍,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

日本的规矩 在哪里脱鞋?

鞋

 日本自古有在门口脱鞋的习惯。开门后有一叫“玄关”的脱鞋的地方。大多数玄关比地板稍低,铺着石头或瓷砖。在日本,人们在地板上铺着褥子睡。其用意在于不想被沾在鞋上的泥弄脏起居生活的地方。

 然而在摩天大楼,没有人会在门口脱鞋。试问大家有见过大堂摆着鞋柜的吗?身穿西装乘坐电梯的人,谁都觉得穿着鞋没什么不可。在高级酒店也一样,大家不会在铺着地毯的玄关那脱鞋。走进客房后,才有拖鞋准备好。因此,在公用的地方脱鞋不符礼仪吗?

 回想我的少女时代,在学校玄关要换上室内专用的鞋子。而在我家附近的医院的候诊室,住院患者穿的是拖鞋,候诊患者穿的则是自己的鞋子。在我工作的地方,即使铺着地毯,但大家还是照常穿着鞋子。而在自己家的话,夏天是光着脚的。

 那么,日本人在什么地方一定要脱鞋呢?答案是叫作和室的铺着榻榻米的房间。日本全国各地都严禁在榻榻米上穿着鞋。榻榻米上连拖鞋也是不穿的。可能你会觉得明明房间里放着床或者其他欧陆风格的家具却 穿鞋有点不可思议,但是这就是日本的习惯。最近天气暖了起来,不妨光着脚舒展地休息。还有,去澡堂时,记住要在门口脱鞋。

山下 元代
翻译:王 永成,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

kokoka 新闻 * * * kokusai koryu kaikan 新闻

春天! kokoka接待广场

 在kokoka京都市国际交流会馆全体接待大家。灯火通明、开放平时不能进入的日本庭园,这期间星期六和星期日还有迷你万国小吃村以及舞台表演☆

  • ◆时间:3月30日(星期六) - 4月21日(星期日)

外国人欢迎会

 欢迎从这个春天开始在京都生活的外国友人们!在外国人迎新会上,我们会提供很多有益和有用的信息。还有举办外国人、日本人都可以参加的联欢会。请在京都国际交流会馆kokoka交更多的朋友吧。 *当天会用日语、汉语、英语说明。

为外国人的咨讯服务日

 关于法律、签证、税务、保险和养老金等,你有没有不明白的事情呢?有没有心理方面的烦恼?专家们应对大家的疑问进行回答。配有翻译人员。请事先预约。

  • ◆日期:6月8日(星期六) 下午1点 - 5点
  • ◆地点:京都市国际交流会馆 3楼 会议室·相谈室
  • ◆报名:电话(075-752-3511)、kokoka 1楼服务台

翻译:铃木 秀利,刘 冰

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

京都市国际交流会馆 图书・资料室 图书信

推荐书

《国重友美 英汉字(R)作品集 御祝 Congratulation》

国重友美 英汉字(R)作品集 御祝 Congratulation

国重友美 著
2005年
角川书店

 大家知道“英汉字”吗?就算是日本人,知道的人好像也比较少。

 听说这就是国重友美女士想出的“不管以英语写还是以汉字写都是相同意思的文字”(从书中引用)。

 虽然显得汉字的书法作品,但是请好好看。这就是把英文字母写成好像汉字似的。正确地说这不是“汉字”,但是可能明白那个意思了吧。

 汉字和英文字母都一样是文字。这也许是越过语言隔阂的一种跨文化交流。

关于书法

 关于书法,请读一读《書道 BRUSH WRITING》(杭迫绿舟 著,1988年,讲谈社international)。这载着从其本书法到有艺术性的文字。

 汉字的意思和读法,请在《The Kanji Handbook》(Vee David著,2006年,TUTTLE PUBLISHING)看看。还能学到书写比划。

翻译:铃木 秀利,刘 冰

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

制作本期的志愿者们

蝴蝶

誌面版編集

东 馨子 / 生田 稔 / 基阿兰・格林 (Kiaran Green) / 小松 武久 / 泽村 香织 / 铃木 翔一朗 / 铃木 秀利 / 谷中 知世 / 长竹 善伸 / 东田 美优 / 樊 博 / 古田 富好 / 山下 元代 / 汤泽 公朗

电子版制作

铃木 翔一朗

返回页头