鸭川

中国国旗

蒋 妍(中国)


鸭川

 我的家在中国的中部,河川很少,所以对水有特别的感情。也许因了这个,我特别喜欢京都的鸭川。

 第一次到京都的时候,朋友带着我沿着出町柳附近的鸭川散步。那时候遇到的一位身穿和服的男生的背影一直留在我的记忆里。个子高高的,身材纤瘦,和服腰带的后面插着扇子。特别高贵优雅的感觉。

在那之后,到了京都,我会经常去鸭川附近坐坐。特别是情绪低落的时候,研究进行得不顺的时候,打不起精神的时候,常常去鸭川附近坐着。春季的鸭川,满是盛开的樱花。夏季的鸭川,常能看到玩水的孩子们。秋季的鸭川,依然满眼绿色。冬季的鸭川,稍显寂寞。

 到三条附近的鸭川河岸附近坐着的话,经常能看到一对对情侣们。有时候,还能欣赏到音乐演奏。喧闹的人群,静静流淌的河流。到神宫丸太町附近的鸭川去的话,常常会遇到练习京都舞蹈的社团。努力练习舞蹈的年轻人们,看上去个个那么快乐,青春的气息扑面而来。我只是在河边坐着,看着跑步的人,骑自行车经过的人,遛狗的人,练习乐器的人等等。有时候看着流淌的河水,脑海里会浮现起曾经学过的一句哲学论断“人不可能两次踏进同一条河流”。我就只是静静地坐着,坐着,仅仅是坐着,心情慢慢变得平和。

 我想鸭川给人们提供了一个“场地”。给情侣们约会的场地,给喜欢音乐的人表演的场地,给年轻大学生们聚集的场地,给喜欢运动的人练习的场地,还有,给了我这样的人一个让心情平静的场地。在京都生活的人们,可谓“得鸭川而独厚”。

鴨川

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

不闭上眼睛就看不到的东西,是什么?

書道教室

<接前版>

 2012年4月19日我左思右想之间,去石卷的日子来到了。到第一回的书法教室,20个左右的人来了。主要是60多岁的人。因为听懂方言很难,交流比较困难,但是大家用微笑和行动让我感到非常温暖。虽然听说大家自从小学以后,就没有动过毛笔,但是大家很有兴致,我很高兴。另外,大家以我当场写的【梦】字为榜样写,很享受教室过的很愉快。第二回的人数少了一点,所以可以容易慢慢谈话,慢慢的写。而且来参加的人中有6个人来过第一回。这些人都希望书法教室能够一直办下去。他们的希望实现了,在石卷成立了书法小组,每个月都可以来参加。通过书法,增加了居民的交流方式,还让主办团体喜悦。

 关于受灾严重的人民的问题,以前我对通过媒体知道的信息震惊。但是这次通过书法我能够亲自去看,更加体会到受灾人民的心情。住在京都的时候,我没想到,在石卷,尤其住在临时公寓的人们之中有开朗并愿意享受人生的人。我觉得通过这次石卷之行,我做得到人生中性上的可贵经验。从今以后,还想用什么方式办法在石卷传授书法。

*不闭上眼睛就看不到的东西是“眼皮里”或着“梦”。

西薇・奥丁(Sylvie Odin)
翻译:刘 冰,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

日中新年略比之

新年首次参拜

新年首次参拜

 不觉间来日本已两年了,在日本我感受到了这里特有的,不一样的新年气氛。

 在日本,圣诞节之后,人们便开始了新年的准备,邮寄贺卡给自己的亲朋好友,以表祝福。到了大晦日这天晚上,很多人都要到寺庙里祈福和求签,占卜来年的运气。 这非常有日本特色,所以我也入乡随俗体验了这样的过年方式。去年大晦日晚上,我和朋友们吃过晚饭,观看完红白歌会后,徒步到平安神宫参加这里的新年祈福活动。我学习了怎样参拜神灵,怎样表达自己的祝愿,感受到了这里独特的新年气氛。

 圣诞节之后不久,如果你走在京都的街巷,可以看到每家门上都栓着草绳,绳上挂着橘子、龙虾、海带等象征吉祥的饰物;门前或窗户上插着门松,门松的装饰物是竹叶或松枝之类,人们以此来迎接新年的神灵。

 与日本相比,中国的新年也很有自己的特色。

春联

春联

 在中国,旧年的最后一天,被称为“除夕”,意为除旧,相当于日本的大晦日。在这天家家户户都要在门上贴上红色的春联,春联上通常会用工整优美的对句写上来年的祝愿;在窗户上倒贴“福”字,寓意着“福到”,也就是幸福来到的意思。除夕晚上,全家要团聚在一起吃“年夜饭”,年夜饭的菜单各家不同,但鱼是必不可少的,为什么呢?因为鱼这道菜有着特殊含义,寓意年年有余。在除夕夜,中国也有类似于日本红白歌会的春节晚会,家庭成员会围坐在一起观看。

 当新年进入倒计时,人们会燃放鞭炮。燃放炮竹是中国过新年的惯例,在鞭炮声中迎接新年的到来,辞旧迎新。

 大年初一这天,人们通常会在吃过饺子或者汤圆之后,换上新衣服,到亲戚朋友家拜年,孩子们此时可以从长辈那里得到压岁钱,这是让他们十分高兴的事情。而这样的新年气氛会一直持续到正月十五元宵灯会。

梁 珊

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

Kozmoz Japan

Kozmoz Japan

 隐藏在京都历史悠久的酿酒地中有一家古色古香的咖啡厅,名叫“Kozmoz NY Coffee”,提供地道的美国食品。这家咖啡厅的独特之处在于所有员工都是志愿者,致力于令这个世界变得更加美好,以及该咖啡厅全额收入用于支持当地的慈善组织“Kozmoz第二收获食品银行”(Kozmoz Second Harvest Food Bank)。

 于是何谓“食品银行”?其目标是什么,而我们为什么需要它?

 当得知日本社会里存在贫困、无家可归的人士和家庭时,外国访客往往感到惊讶。高物价,以勤勉和研发出举世闻名的技术著称的民众等都不是使人马上联想到贫穷和无家可归的要素。然而,在日本社会相当的一部分人—可能大约一百万人,且当中很多是儿童—感到生活困难。但是他们并不是孤立无援。

Kozmoz Japan,一个自己最近以通信员身份参与的组织,正在努力改变现状,向最需要的地方提供真正的帮助。

Kozmoz Japan

 Kozmoz Japan—一注册非盈利慈善组织—一年工作365天,掌管第二收获食品银行(the Second Harvest Food Bank)在京都和大阪的业务,但这只是他们负责的减轻社会非富裕层的生活困难的活动之一。Food Bank的概念非常简单:确保食品存货,分配给面临饥馑问题的人们。尽管概念简单,但付诸现实则需要具有奉献精神的Kozmoz志愿者一众大量的艰辛工作。

 自从2004年在京都,2000年在日本,近年这些Kozmoz的敬业人士从批发商、餐厅、制造商、超级市场等募集捐赠,并配送到有需要的地方。捐赠的食品由Kozmoz志愿者收集,运到整理中心。在那里捐赠的食品被分类整理并重新包装好以便发送。这样的一轮业务通常在一天内就能完成。面包、水果和蔬菜是健康生活的必需食品,同时构成该组织向京都大阪一带的孤儿院、收容所、老人院、家庭暴力庇护所等提供的救济品的主要部分。

 “贫困从不休假,我们也不,”Kozmoz鼓舞人心的创立人Barry Wyatt说道,“但是我们总是可以做更多,倘若我们有更多人手。”

 食品银行仅是Kozmoz的其中一项事业。如果你想参与,为人类做贡献,以及见更多的人,那么肯定有你可以帮助的渠道。请查看网站(http://www.kozmoz.org),或者前往Kozmoz咖啡厅,地址:京都市伏见区平野町59-2(大手筋商店街旁),即可参与。你也可以给这个世界带来改变。

基兰・格林(Kieran GREEN)
翻译:王 永成,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

落语小笑话 木屐

木屐

木屐

 以前,大多日本人都穿木屐。半个世纪以前还是少年的我,常常趿拉着木屐去澡堂。那时候,还会玩用木屐占卜天气的游戏。一边喊着“明天天晴吧”,一边将脚上的木屐踢甩出去,根据掉下来的木屐的朝向来预估第二天的天气。比如说,如果是木屐的上面朝上的话,就表示是晴天,如果是底儿朝上的话,就表示是雨天。

 有时候,木屐踢高了,会踢到二楼的房间里去。因为二楼是哥哥的房间,急急忙忙上楼去找,却怎么也找不到,就问哥哥:

“哥哥,刚才没有飞进来一只木屐吗?”
“有啊,那木屐一进来就到收音机的前面,正在听天气预报呢”。

小松 武久
翻译:蒋 妍,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

kokoka 新闻 * * * kokusai koryu kaikan 新闻

KYOTO交往讲座 “初次的茶道”

 想接触日本文化的人,想把日本文化传达给外国人的人等,我们等候大家来参加。

茶具
  • ◆日期:2013年1月8日(星期二)- 3月28日(星期二) 12回
  • ◆地点:京都市国际交流会馆(kokoka)和风别馆
  • ◆费用:在住外国人:6,000日元 日本人:20,000日元
  • ◆报名:kokoka窗口(先报先得)
  • ◆电话:075-752-3511

2013年度志愿者说明会

 你也想为自己城市的国际化献一臂之力吗?可从kokoka网站上申请。

“不要的东西给需要的人”京都市役所前的跳蚤市场

日期:12月9日(星期日)、1月20日(星期四・节日)上午10点 - 下午4点
地点:河原町御池西北角 京都市公所前广场
主办单位:NPO Plus One Network TEL:075-229-7713

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

京都市国际交流会馆 图书・资料室 图书信

推荐书

《THE NEW KIMONO FROM VINTAGE STYLE TO EVERYDAY CHIC》

讲谈社International 发行
2011年

THE NEW KIMONO FROM VINTAGE STYLE TO EVERYDAY CHIC

 寒冷的日子持续,大家有没有感冒?

 年底年初,在日本也有很多人出去街上。到了新年你应该看到穿和服的人。如果你自己能够穿和服,是不是觉得很好呢。

 刚开始也许觉得很难,但是一习惯了你就一定会觉得搭配和服和腰带、小东西越来越开心。这本书不仅介绍和服的穿法,还介绍经常穿和服的人、搭配和服和腰带的方法、关于小东西的说明。

 光看就能窥见时髦和漂亮的和服世界。

欲了解更多和服的事

 如果你想知道关于和服更多的事情,那请读一读《きもの THE KIMONO HISTORY & STYLE》。随着鲜明的照片,你可以知道七五三节或婚礼等日本人穿和服的活动,以及歌舞伎、能剧等的传统艺术,和服的历史。

翻译:铃木 秀利,王 永成

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

制作本期的志愿者们

木芥子

东 馨子 / 生田 稔 / 詹斯马・卡尔(Jansma Karl) / 铃木 翔一朗 / 铃木 秀利 / 关野 雅子 / 泷井 智子 / 长竹 善伸 / 东田 美优 / 福岛 Asuka / 峰 Kaori / 山下 元代 / 梁 珊

电子版制作

铃木 秀利

返回页头