避难所防震训练后的感想

杨 瑞丽
中国

 我来自中国南京,在京都渡过了一年的生活。一年来参加了多次京都市国际交流会馆举办的活动,在愉快的活动中学到了很多东西。感受特别深的是2010年度(9月25-26日)的“避难所宿泊训练”,这次避难防灾的模拟体验让我受益匪浅、感受颇深。

 这个活动是个模拟训练,大家都工作得认真。在这次地震防灾模拟训练中,所有的志愿者们分成管理组、情报处理组和翻译组三个组来进行工作。我所在的日中翻译组共有6人,令人吃惊的是:其中竟有3个人是日本人,这3个日本人都去过上海,汉语不仅说得好也写得好。真没有想到有如此多的日本人能流利地说中国话。

在翻译的杨瑞丽

在翻译的杨瑞丽

 我们日中翻译组首先把来自假定地震灾区的各种情报分选、翻译成汉语,并输入到电脑里编制成传单的形式打印出来。接着,我们带着传单到假定的避难所慰问灾民,耐心地回答他们的问题,安抚他们。对于回答不了的问题,以后再咨询有关专家的意见而应对。尽管这只是一次模拟训练,但是所有职员和志愿者们的工作都非常认真、一丝不苟,甚至是各种细小问题都毫不懈怠地仔细处理,真令人佩服。现在,中国也流行着这样的一句话“细节决定成败”。我想:任何事情如果连小小的细节问题都非常用心地去解决,那么还有什么事情不能很好完成呢?

 日本的火山多,因此形成了许多美丽的湖泊。但是由于地震也多,为了防患于未然,未雨绸缪的日本人从古代就掌握了各种防灾知识。很多来自世界各国的人从未体验过地震。据NPO多文化共生管理者协会的资料报道,在阪神大地震、新潟中越大地震等日本多次大的地震中,死伤者多数是那些不会说日语的外国人。因此,京都市国际交流协会近年来开始向外国人传播应对地震时的各种知识。通过这样的防灾训练,向来自世界各国的人民伸出友谊的手,安抚他们对地震的恐惧心理,帮助他们在日本幸福安全地生活。由此可以体现出日本人民高尚的人道主义精神。

 我在京都生活的一年期间,每天往返“東大路通り”,享受能够呼吸清洁的空气,欣赏道路两边美丽的花草的和平生活。我是一个幸运而幸福的人。我想我应该更加努力工作,为以后全世界的人们都能过上幸福的生活贡献自己的一份力量。

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

日本的圣诞节

 进入十二月之后,大街上到处都可以看到圣诞节的装饰。平安夜那天,圣诞节蛋糕会非常畅销。当孩子憧憬着圣诞老人送给他们的礼物,进入甜美的梦乡。年轻人则会策划一次不同往常的约会。

在日本,基督教徒的人数那么多吗?竟然日本的基督教徒的人数只占总人口的1%。

 可是,为什么会有如此多的日本人庆祝圣诞这个节日呢?事实上,虽说是庆祝但人们并不去礼拜,只是享受这种气氛。加上,许多日本人好像把圣诞节当作一年中的例行活动(过年,赏花,七夕等)。表面上看起来在模仿异教徒,却不自觉不协调的日本人在外国人看起来简直就是不可思议。

 为什么日本人会把圣诞节当作一年中的例行活动呢?已故的研究日本的学者山本七平先生曾这样说道“在日本出生长大的日本人都是日本教徒,日本教是一种完全渗透到思想的根深蒂固的宗教,甚至连教徒自己都不自知已是该教的信徒。”一般情况下,绝大多数的日本人无意识的遵从日本特有的行动模式来活动。举行佛教式的葬礼的时候,就算自己不是佛教徒也会佯装成佛教徒去出席。这就是日本的传统做事方法。应该是源自日本人对“和”崇敬的那颗心吧。相似的还有正月里佯装成神道教的信徒去神社参拜。并不是对宗教没有节操,他们无意识地信仰的日本教一成不变,就是对各种情况适合自己的。就这样,日本人把本来是宗教性的活动当作一年中的例行活动来参加。因此,圣诞节时模仿基督教徒的节典也就没什么大不了的了。

 今年“铃儿响叮当”旋律又会响起。在这之后,岁末,正月和日本的传统节日也会接连到来。如果经历了这些的话,你对日本的了解一定会有所加深吧。

- 小松 武久
- 翻译:郝 石,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

为什么除夕夜要吃荞麦面?

 直到今天,日本人一直保持着年末吃荞麦面的习俗。过年荞麦面还有“除夕辞岁荞麦面”、“大年荞麦面”、“除夕荞麦面”等叫法。关于这些叫法的起源已经无从考证,有很多种说法。

1 好运荞麦面说:
 镰仓时代,在博多的寺庙,对因贫困而过不了新年的百姓们,发放了名为“转运荞麦”的“荞麦饼”。紧接的第二年,百姓们转运了,所以自那以后便有了除夕夜吃“好运荞麦面”的习惯。这是一种说法。

2 三角好运说:
 室町时代,关东的三富人之一的增渊民部在每年除夕夜,庆祝过去的一年平安无灾时会和家人一起吃荞麦面,并有一句著名的词流传至今,大意是,“这个世上最吉利的东西是荞麦种子,开花结果,天下安定(*1)”。这是一种说法。

3 细长说:
 因为荞麦面细细长长的,象征着运气,寿命以及财富能够延续不断,例如有“长寿荞麦面”(新潟,佐渡) “伸长荞麦面”(福井,越前)。

4 易断说:
 荞麦面很容易断。所以便有了吃了荞麦面,就能干净痛快地舍弃过去一年的辛苦和灾祸的说法。例如有“断缘荞麦面”、“年节荞麦面”。

*1:原词中是使用的是“三角”一词,荞麦的种子有三个角,而“三角”的日语发音跟代表天皇的“帝”的发音相同。另外,自古以来三角形被认为能辟邪。在此根据原文意译为天下安定。

- 生田 稔
- 翻译:蒋 妍,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

御节料理

御节料理・碟子

 在除夕(12月31日)到元日(1月1日)以前所准备的节庆料理被称为御节料理。这是把好几道的料理装在被称为“重箱”(多层木盒)的三段式木盒里的菜肴。为庆祝新年而准备的御节料理里也注入了许多的愿望。例如:沙丁鱼的鱼苗干是为了丰收、干青鱼子是为了子孙兴盛、黑豆是为了能勤奋(*1)工作的健康等等。在这装满祝福的木盒里的希望,像是长寿、升官、福运等等,好像从以前就不曾改变的。

 在御节料理的菜肴中我最喜欢的是栗金团。那是将地瓜煮熟后加入糖做成的地瓜泥里再放入栗子所制成的酱。据说栗子意味着金块,有着金银财宝滚滚来的含意。另外,由于往昔武士们作为食品带着栗子出征,好像还含有胜利运。在我们家,喜欢栗金团的,只有我。所以我总是在夜深人静时才会动手做。我们家的人有喜欢虾子的、觉得伊达卷(*2)好的、昆布卷好吃的,大家的喜好各有不用。最后剩下的就是用红萝卜炖煮的料理和芋类的菜。

御节料理・重箱

在祖母那代,在除夕的那天早晨,都会将过年要用的食材放满整个厨房的桌子上,祖母会花一整天的时间准备各种料理。然而母亲退休之后也做着相同的事情。将准备好的菜肴摆饰在“重箱”当中。是否在祈求长生不死呢。一般来说,第一层有祝贺的菜肴、红白鱼板和金团类等等,而第二层就是用醋做的菜、还有烤和炖煮的东西,最后第三层摆的是用季节性的蔬菜所炖煮的菜肴。

身为第三代的我,在除夕那天通常都是在工作或是去看跨年倒数演唱会而不在家。因此总是在新年早上才会做栗金团或鸡蛋卷。我常吃意大利面和面包,比较少接触日本的传统料理。这次除了切鱼板之外,会挑战熬汤头做御节料理。

*1 黑豆是为了能勤奋工作:在日语中“豆”和“勤奋”发音相同。
*2 伊达卷:一种日式蛋卷。

- 山下 元代
- 翻译:郑 惠文,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

新年初次参拜 ― 今年到哪里去参拜呢? ―

 除夕夜,在钟表的指针指向12点后,你准备怎样度过新年呢?

 在日本,除夕的深夜,各地的寺庙的迎接新年的钟声纷纷响起。钟声刚刚落下,便会约上家人,朋友,或者恋人去神社进行新年的首次参拜。

 一般情况下,首次参拜会在新年的前三天,即1日,2日,3日进行。同时,去哪个神社参拜,人们的选择也各有不同。既有每年都到同一家神社进行参拜的人,也有为了特别的愿望到跟自己的愿望相关的神社去参拜的人。

 你也查一下哪家神社能实现你的哪种愿望,尝试一下初次参拜吧。并祝愿你的愿望在新年里能够实现,拥有美好的一年!

上贺茂神社 :能够消除所有灾祸的神 ― 市公交 上贺茂神社前下车
北野天满宫 :学问的神 ― 市公交 北野天满宫下车
伏见稻荷大社:商业的神 ― JR 稻荷站下车
地主神社  :月老 ― 市公交 五条坂下车

- 关野 雅子
- 翻译:蒋 妍,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

被炉:以过暖冬

 京都的冬天很冷!开空调的话,房间暖起来要时间。在这种时候,还是钻进被炉暖洋洋地过冬吧。

被炉

被炉

 被炉是日本大多数家庭里常见的取暖器具。如图所示,桌子上铺着被子。靠桌子内侧的热源可以暖脚。我们常常钻到被炉里,看电视、看书或者吃饭。一进到被炉里,因那股温暖的感觉就不大想出去外面了。那你要不要和家人或者朋友围着被炉,身体暖和心也暖和地度过京都的冬天呢。

- 奥村 纯子
- 翻译:王 永成,铃木 秀利


欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

茶道体验记

 前几天我和王非常幸运地接到kokoka的邀请去访问一家茶室,并获得参加日本茶道仪式的机会。那天我们走过知恩院旁边的一条小路,来到一家叫“EN”的小小的日式商家(町屋)。那是一家面向外国人和游客的茶室。亭主(茶室的主人)秋子热情地欢迎了我们,带我们到一间四叠半(约8平方米)的茶室。秋子给我们介绍了必须当季的挂轴、茶花等等的事物。一开始,我觉得茶室显得有点太简洁,但听过秋子的解说后,我明白了在那样一个与外面复杂的世界隔绝的地方,返璞归真的事物反而能在脑海中激起更大的回响。

茶碗、茶筅、在茶罐上茶杓

从左边:茶碗、茶筅、在茶罐上茶杓

 我们屈膝坐在榻榻米上看秋子沏茶。茶勺子、茶罐、茶碗等每一件器具使用之前都必须用茶巾清洁干净。我被那安定的节奏和宁静的气氛深深吸引住,尽管从脚部传来些许扰人的麻痹。此外,秋子对沏茶过程中的每一个细节力求完美的全神贯注是我感到震撼,并触发了我对茶道终极目标的思考。

 或许如秋子所讲,茶道的精粹在于“毫无状态”。另外,“EN”这家茶室致力于招待来自世界各地,说各种语言,拥有各种文化、宗教、种族背景的很多人喝茶。这是讲述茶室的每一次邂逅都是一生唯一的机会的茶道术语——“一期一会”的升华。

 总之,我从这次茶道仪式中获益匪浅,像礼仪,器具的设计,“和敬清寂”的哲学等等。更多的是,秋子的一句话给至今我留下深刻的印象——“我们人类都是一样的。”

- 郝 石
- 翻译:王 永成, 铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

To the top of this page.

kokoka新闻 * * * kokusai koryu kaikan 新闻

为外国人的咨询服务日

 关于法律、签证、税款、保险、退休金等等,你有没有不明白的事情?你心里有没有烦恼的事?专家们会回答各位的问题。也有翻译人员。请预先报名。

日期:12月4日(星期六) 下午1点-5点
场所:京都市国际交流会馆 3楼研修室
费用:免费
电话:075-752-3511

→ 下次的咨询服务日将在2月20日(星期日)举办!

为外国留学生的就业指导&职业说明会

还赶得上!请上京都市国际交流协会的网站报名。

http://www.kcif.or.jp/jp/jigyo02/syusyoku/2010/jobfair_gakusei/

★12月10日(星期五)★

为外国人的法律讲习会

有关国际结婚的亲权、抚养费、财产分割等,学习离婚的时候应该知道的事情吧。请预先以电子邮件或电话报名。

日期:2011年1月22日(星期日) 下午2点-4点
场所:京都市国际交流会馆 第1‧2会议室
费用:免费
电话:075-752-3511
E-mail:office@kcif.or.jp

“不要的东西给需要的人”京都市役所前的跳蚤市场

日期:12月5日(星期日)、1月30日(星期日)上午10点 - 下午4点
地点:河原町御池西北角 京都市公所前广场
主办单位:NPO Plus One Network TEL:075-229-7713

- 翻译:铃木 秀利,郑 惠文

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

京都市国际交流会馆 图书・资料室 图书信

推荐书

《以英语教的日本生活的礼仪和秘诀》

翻译:下山布妃都 学研 2008年

《以英语教的日本生活的礼仪和秘诀》

在日本的生活中,你有没有感到过困惑? 这样的时候应该怎么办?
在这本书里写着关于日本社会特有的礼仪和规范写得更具体并容易阅读。
这是能了解日本人的特性很有趣的一本书。就算只知道一些也许你会避免不必要的误会和困难。
就算日本人也能学到很多事情。
用日语和英语写着。

松紧图书咖啡厅(ほっこりBookカフェ)

2011年2月27日(星期日),在图书・资料室举办“松紧图书咖啡厅”!现在正在准备讨论的主题。欢迎来参加。请大家期待!

此外,还有这样的书。(不得借出)

给在日本生活的外国人的书

日语学习、法律签证、日本文化、京都观光…还有各国报纸

给欲了解外国的日本人的书

外国旅行、长期逗留、留学、实习旅行、志愿者…

京都国际交流会馆图书・资料室

【开放】9:30-20:30 (星期一&月底关闭)
【TEL】075-752-1187
【FAX】075-752-3510
【HP】http://www.kcif.or.jp/

- 翻译:铃木 秀利,郑 惠文

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

国际交流会馆开放日2010

Open Day

 11月3日,Life in Kyoto的人员担任了活动咨询的服务。在会场前广场有万国小吃Eco村,在那里贩卖了世界各国的食品。在圆形舞台上,Furry's act 表演了物件操控杂技和三把椅子的绝技。在交流大厅里看得到,非洲手鼓和小提琴的演奏、印度舞蹈等。

- 渡边 岳
- 翻译:铃木 秀利,郑 惠文

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

布告板

有用指南・京都市国际交流协会在分发

■多语言信息手册: 《京都市生活指南》《地震紧急行动手册》
京都市国际交流会馆制造,向外国居民在免费分发。

■京都生活地图 Guide to Kyoto (400日元): 附带主要公共机关、学校等的索引!

需要时的方便链接

■方便的京都信息: http://www.kcif.or.jp/cn/benri/

■交换信息的留言板: http://www.kcif.or.jp/msb/

Life in Kyoto 是免费的生活小报

 Life in Kyoto发出为住在日本的外国人居民有用的京都的生活、文化、活动等的信息。我们欢迎大家的提问或建议。请在大厅里的信箱或着到 office@kcif.or.jp 投稿。

 活动等的日程和内容也许变更。登有联络地的话,请直接联络确认。

■出版:(财)京都市国际交流协会http://www.kcif.or.jp/jp
TEL: 075-752-3511 Fax: 075-752-3510 e-mail: office@kcif.or.jp
606-8536 京都市左京区粟田口鸟居町2-1
从地铁东西线 T90 蹴上站,步行6分钟
开馆时间:9:00 - 21:00
休馆日:星期一(如果星期一是节日的话,下一天休馆)

■招募志愿者
取材、写搞、翻译、校对等愿意参加Life In Kyoto的人,请到办公室联系。在Life In Kyoto多国籍的很多伙伴在活跃。

■发行月
偶数月(二月、四月、六月、八月、十月、十二月)
■在网站上,我们准备日语、英语、汉语、西班牙语的过期刊! http://www.kcif.or.jp/en/newsletter/lik/index.htm

■编辑人员

生田 稔 / 王 永成 / 奥村 純子 / 郝 石 / 小松 武久 / 铃木 秀利 / 蒋 妍 / 关野 雅子 / 萩原 康江 / 波斯拉・安朱姆(BOTHRA Anjum) / 凑 雅之 / 山下 元代 / 莱利・丹尼尔(LELLEY Daniel) / 渡边 岳

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头