从开始感动了

丽赛儿‧邦德(Licel Bond)
危地马拉 出身

 虽然1月7日起就住在京都,但令我最难忘的还是在那之前的星期五。那天的户外活动有两个。一个是去了清水寺,另一个就是造访了延历寺。我十分关注那些建筑物及它们象征的历史背景。在两个活动里,我都感到那个影像刻化了日本社会的勤奋及艺术的作品,并跟我同一个空间,真的很开心。

 其中清水寺特别有看头。我靠着栏杆,不用挂在脖子上的照相机拍照,也不用担心照相机的角度、焦点及采光,只是想站着欣赏风景而已。我也看到了清水寺下茂盛的樱花树群。到了春天,一定会绽放柔和色彩的美丽樱花,我絶对会多来看几次。

丽赛儿‧邦德

丽赛儿‧邦德

 接下来,我在往车站的途中,发现了有着长长的树枝和树根的老树。越往下走,小路越来越宽,人群也变少,我们到了圆山公园。那个公园中心有颗大树及小水池,到了春天,一定会变得特别美丽吧。我去的时候,虽然圆山公园没有春天的华丽,却充满了和平的气氛。那样的气氛也许在晚霞优美照映中扩大了。

 再那之后和朋友一起到了三条。到了夜晚,越过了三条大桥,拍了那天最后的照片。拍了灯火通明的商店,街道及路上的行人。我想京都真的是太美丽了。传统及现代…实在是难以比较,以位置及周围的交互作用不能简单定义。但是,我全部都拍好在照相机里和心里了。

 是的,开始得太好,我就已经喜欢了京都生活。

- 翻译:郑 惠文、铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

日本理发店经历谈

 紧张兮兮的我走进了一家装修浮华,也就是说价格不菲的理发店。一进去,理发店的一位店员殷勤地向我说了声“欢迎光临”,问我想要什么。我回答说“剪发”。虽然我预想店员会说“请稍作等候”,但是那个店员看了看类似时间表的东西,转为预约受理。我看了一下里面的情形,发现的确几乎所有的座椅都被客人占了。然后我只订好就走回了家。

 我想难得一次不惜花多点钱去理个发,对发型不挑剔点的话就对不起自己了。于是乎开始调查起关于发型的日语。特别是在理发店经常用到的词语,还是知道多点为妙。同时,我也意识到自己关于发行方面的词汇是多么得奇缺贫乏。可是,在那之前,自己在“千元”理发店理过发。那里简直就像一家连锁快餐餐厅一样,进去说了“剪断一半”不到十分钟就结束了。当然头发也令人失望地正好短了一半,仅此而已。然而,这次可不想再那么随便地理一次发,因此下定决定做好事前准备,学一学那里的专业术语。

 搜索了一阵子之后,只发现一堆口号或过于热情的宣传用语之类的,教人如何在理发店说想怎样理的日语教程之类的文章却几乎没有找着。一路把没用的信息看下来,预约的时间就到了。

 回到理发店,心理感觉怪怪的。“刘海”、“两鬓”之类的词根本不会用日语说。被问到了具体想怎么理,我就愣住了,就像日语单词消失到哪里去一样。或者应该说,本来就不知道发型的日语单词什么的,只好哑口无言。如果他递给我份目录让我选就好,但是他似乎一直在等我开口一样。想不出任何法子,只好问回他怎么理好呢。之后的事不大记得了,大概就是被问到“这样子可以吗”那样的问题,不管听没听懂当做一种命令直接答“是”,如此重复。

 后来偶然地想起一个场景。一个会说英语的火星人来到地球访问,看到了许多奇妙的东西。一个地球人问他看到了什么有趣的东西。那火星人这样答道:“看到一个人从一个小盒子里拿出一根东西,在盒子的侧面划了一下就着起火来了,感到很有趣。”我领会到:我的日本理发店经历不正是火星人的地球访问吗?

- 王 永成

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

你看过棒球吗?

击球员

 在世界上最盛行的体育是足球,在日本也很盛行。但是,在日本比足球更盛行的体育是棒球。我也打棒球。棒球具有很多要领。例如:击、扔、跑、考虑战略等都很有意思。并且棒球没有时间或得分的限制,球赛反败为胜时也是棒球的魅力所在。

 在日本生活的话,懂棒球是很有用的。比如说,你可能得到跟日本人共同的话题,另外“ぎりぎりセーフ”(安全上垒)、“続投(ぞくとう)”(继续投球)等,从棒球来的词语也是经常被使用的。那么,我来介绍一下日本的棒球。

 首先,在日本有职业棒球,而十二支球队从三月到十月进行比赛。每支球队都有根据地,在关西有阪神虎队和欧力士野牛队。尤其阪神虎队十分有人气。

 另外,在春天和夏天,会举办“全国高校棒球大会”。这个大会是由各县代表校队所进行的淘汰赛,很多人会为故乡代表校队的胜败感到一喜一忧。

 当然,一般的人也打棒球。在假日,你到处可以看到打棒球的人。再加上,这些人能参加的棒球大会也很多。在京都市,京都软式棒球联盟会举办棒球大会,每个星期天在市内各地的运动场进行比赛。

 还没看过棒球比赛的人,请来看一次。关于规则,请向喜欢棒球的人打听,他会高兴地告诉你。

棒球场

棒球场

- 铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

环保出租车(ecolo taxi),究竟是什么出租车呢?

Do you Kyoto?

在街上,你看过车顶上取代出租车示志灯挂着风车的出租车吗?我有好几次看到不停地旋转着车顶上的风车行驶的出租汽车。那时我都会想那风车是在做什么的呢?那设有风车的出租车就是环保出租车。风车的功用就是车子行驶中由风力发电产生电力,利用为乘客的手机充电。

诞生《京都议定书》的京都市,远比其他乡镇市更致力于采取保护环境的措施,我可以从垃圾分类或再利用等的日常生活中感受到了。各企业也像这环保出租车一样试行各种保护环境的计划。

听说“Do You Kyoto ?”就是“你在做什么来保护环境的吗?”的意思。地球暖化是人人皆知,无庸置疑的大问题。应该把这个“Do You Kyoto ?”的意念放在心中,重视日常中小保护环境的各种活动才是。

- 关野 雅子
- 翻译:郑 惠文,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

日语再发现!

 京都市国际交流协会在1月30日举办了20周年纪念演讲会“日语再发现”的讲座。主讲者是清瑠美老师。清瑠美老师在2004年至2006年間,在日本NHK教育台制作名为“新∙用日语生活吧”的节目,并担任讲师了。并且也担任美国国务部日语研修所的教官。

 在这次的讲座中,老师说明了日语及日本社会的现况。具体来说,目前在外国学习日语的人之中,亚洲系的民族占约80%。特别是亚洲各国的年轻人们透过动画及游戏而对日语产生兴趣。但是看现况,因为日本人本身内向及日本政府并不积极推展海外日语教育的事业,而使日语无法普及到世界各地。同样地也无法传达日本的精髓:重视旁人及重视协调。

 因此,老师主张为了让外国人知道日本的好处,就要需求“内部国际化”。具体来说,自己先了解日本的生活方式与外国的生活方式是不同的,加上让外国人知道在日本的日常生活方式。(例如:日本式洗手间的使用方式)

 最后,老师的结语是“大家都不一样,大家都一样好”。我打算铭记这句话,日本人不用说与外国人更亲密交流。

- 渡边 岳
- 翻译:郑 惠文,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

活动

外国人的生活说明会

欢迎今年春天开始在京都生活的外国人们。

在生活说明会中我们会介绍许多有利又好用的情报。并且也有外国人、日本人,无论是谁都能参加的交流会。在国际交流会馆会交到许多朋友。

*会用日语、汉语、韩国・朝鲜语、英语说明。

生活说明会

生活说明会

日期:2010年4月18日(日)2:00pm - 5:30pm
会场:京都市国际交流会馆(kokoka)
申请方式:从京都市国际交流会馆网页“最新情报”
http://www.kcif.or.jp/

“不要的东西给需要的人”京都市役所前的跳蚤市场

日期:4月25日(日)、5月16日(日)上午10点 - 下午4点
地点:河原町御池西北角 京都市公所前广场
主办单位:NPO Plus One Network TEL:075-229-7713

- 翻译:郑 惠文,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

图书信

我们有这样的书

日本人能了解外国的书 (海外旅游、长期逗留、留学、工作假期、自愿活动)

对外国人在日本生活有用的书 (世界各国的报纸・杂志、日本文化、京都观光、学习日语)。

*图书不能外借。可以随便阅览。录像带、DVD也可以看。

图书简介

 这次介绍的书籍是由凑雅之先生和冈本昌也先生所介绍的杂志和书。你可以在图书资料室阅读。

《卫报》(GUARDIAN)

GUARDIAN

 使人心情开朗的英国日报。
让心情愉快,减缓压力。
而且,在日本遇见的机会很少。

 你是否在心里正烦恼着呢?
那本会作用于你的迷惑,让你换换心情,而建议解决法和方向性。这本书能让你转换心情,提供解决之道及方向。

“明朗的,快乐的,扩大知识。”
快来接触流行资讯及亲切且真心的表现,你也来接受国际资讯吧。

- 凑 雅之

《日本人的弥天大真》

《日本人的弥天大真》

乔纳森・莱斯(Jonathan Rice)、嘉治佐保子、滨矩子 著
Macmillan LanguageHouse 1999

 这本书是在描述日本人的大众化倾向或是刻板印象。

*常区别“对内和对外”的人际关系。
*认为“察觉”他人心情为第一优先。
*虽然努力学习外国的事情,却坚信外国人不可能了解日本和日本人。
*异乎寻常地挂念被他人看得怎么样的评价。十分在意他人对自己的评价。

 这本书是关于自古以来常被提到的日本人特性(我认为上述的评价里,也有不符合现代日本人的特性),包含着很多幽默和夸张所写的外国人取向的日本人和日本社会论。这本书是俄罗斯人、中国人、西班牙人等,关于各国国民所写的有20种以上的系列丛书之一。这个系列丛书是为了克服各国国民都有的“外国人恐慌症”所著作的。不那么难,可以随便看不是很难可以轻松阅读。

 那么,我为什么对这本书感兴趣呢?那应该是我也是典型“边境”人的“日本人”。也就是只有透过跟他人比较才可能确认“我自己=日本人”是什么?。(我觉得如果你看最近的畅销书,内田树著《日本边境论》,一定会更详细了解我想说什么。)

因此,我想肯定那样的自己(或日本人)。

- 冈本 昌也

- 翻译:郑 惠文,铃木 秀利

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头

布告板

有用指南・京都市国际交流协会在分发

■多语言信息手册: 《京都市生活指南》《医疗手册》
京都市国际交流会馆制造,向外国居民在免费分发。

■京都生活地图 Guide to Kyoto (400日元): 附带主要公共机关、学校等的索引!

需要时的方便链接

■方便的京都信息: http://www.kcif.or.jp/cn/benri/

■交换信息的留言板: http://www.kcif.or.jp/msb/

Life in Kyoto 是免费的生活小报

 Life in Kyoto发出为住在日本的外国人居民有用的京都的生活、文化、活动等的信息。我们欢迎大家的提问或建议。请在大厅里的信箱或着到 office@kcif.or.jp 投稿。

 活动等的日程和内容也许变更。登有联络地的话,请直接联络确认。

■出版:(财)京都市国际交流协会http://www.kcif.or.jp/jp
TEL: 075-752-3511 Fax: 075-752-3510 e-mail: office@kcif.or.jp
606-8536 京都市左京区粟田口鸟居町2-1
从地铁东西线 T90 蹴上站,步行6分钟
开馆时间:9:00 - 21:00
休馆日:星期一(如果星期一是节日的话,下一天休馆)

■招募志愿者
取材、写搞、翻译、校对等愿意参加Life In Kyoto的人,请到办公室联系。在Life In Kyoto多国籍的很多伙伴在活跃。

■发行月
偶数月( 二月、四月、六月、八月、十月、十二月)
■在网站上,我们准备日语、英语、汉语、西班牙语的过期刊! http://www.kcif.or.jp/en/newsletter/lik/index.htm

■编辑人员

生田 稔 / 伊藤 英俊 / 王 永成 / 川本 惠理 / 小松 武久 / 岛田 绘美 / 蒋 妍 / 丽赛儿 邦德 / 松山 智子 / 凑 雅之 / 山下 元代 / 渡边 岳

欢迎您发表对本文的感想!

返回页头