“Ohayo-san” en mi lugar

チャクマジアン・ポーリンさん

Puline CHAKMAJJIAN

Tengo un amigo de Tokyo que trabaja en un ministerio del gobierno en Kasumigaseki. Él me visitó en Kyoto en Abril y ambos paseamos por esta her mosa ciudad. Yo nací en California, vivo en Londres y cada año visito Kyoto. Normalmente, me quedo por dos o tres meses, durante la primavera y el otoño, y en ese periodo resido cerca de Marutamachi.

Un día por la tarde, paseabamos por Gosho(el jardín imperial) y le dije a él que me gustaba pasear por Gosho temprano por la mañana. Entonces, mi amigo comentó que los japoneses que no viven en Kyoto piensan que Gosho es un lugar sagrado, y tal vez sólo los residentes de Kyoto ven Gosho como un parque.

Como una residente de Kyoto (aun quedándome en Kyoto nada más que una temporada), mi lugar favorito está dentro de Gosho. Es un sitio que está cerca de un tablón informativo y del riachuelo de “Demizu”. Para mí en este peculiar lugar hay algo especial. En el banco de madera pegado a la mesa que hay junto al tablón informativo, podría sentarme durante varias horas y relajarme. Se pueden ver los árboles, el cielo, el sol, el agua y las flores durante el cambio de las estaciones, que se combinan elegantemente como si formaran un cuadro. Al llegar Mayo, muchas mariposas comienzan a revolotear por ese lugar. Algún día, quizás me encuentres en aquel lugar y me saludes diciendo: “Ohayo-san”.

- Puline CHAKMAJJIAN
-Traducido por David GÓMEZ y MIKAMI Chiako

この記事に関するご感想をお聞かせください!

このページのトップへ

Orientación para estudiantes extranjeros sobre cómo buscar empleo en Japón

留学生のための就職ガイダンスの様子

留学生のための就職ガイダンスの様子

El viernes 12 de diciembre, en la Casa Internacional de la Ciudad de Kyoto, se llevará a cabo la feria de orientación para estudiantes extranjeros sobre cómo buscar empleo en Japón.(http://www.kcif.or.jp/jp/jigyo02/syusyoku/2008_1/jobfair08_2/)Los alumnos podrán acceder a información sobre cuál es la mejor manera de conseguir empleo y también sobre las habilidades requeridas por las diferentes empresas japonesas. Incluso, se podrán conocer las experiencias de los extranjeros que en años anteriores consiguieron empleo en dichas compañías. Se impartirán seminarios y se realizarán reuniones donde los estudiantes podrán comunicarse con los encargados de las empresas japonesas que contratan extranjeros.
Ésta es una valiosísima oportunidad para que los estudiantes extranjeros puedan obtener e intercambiar información sobre el ámbito laboral en Japón. El evento es considerado como parte del proceso de búsqueda de trabajo, por lo que le aconsejamos que use ropa formal y que asista a los seminarios de manera puntual. Será conveniente que anote todas las recomendaciones sobre cómo conseguir empleo y que efectúe todas las preguntas que considere necesarias. También le sugerimos que, antes de asistir al evento, recoja la mayor cantidad de información posible de los periódicos y de los centros de orientación profesional de las universidades. Asimismo, le proponemos, que realice una evaluación personal de las posibilidades de trabajo existentes a través del Job Café(http://www.pref.kyoto.jp/jobpark/job_foreign.html)、o del Centro de Servicio de Empleo para Extranjeros en Osakahttp://osaka-rodo.go.jp/hw/gaisen/)En cualquiera de estos lugares usted podrá obtener asesoría.

企業担当者と自由にコミュニケーションをとれる懇談会

企業担当者と自由にコミュニケーションをとれる懇談会

Es claro que cuesta mucho trabajo conseguir empleo, pero es indispensable realizar un proceso de auto−reflexión a fin de abrirse un camino para el futuro. Hace un año, yo mismo experimenté este proceso y pienso que todos los estudiantes universitarios, tal como usted, se preparan para asistir a este evento con mucha expectativa e inquietud. No se encierre en sí mismo, no se sienta solo ni preocupado. Me gustaría que todos ustedes aprovechen este seminario, que representa una gran oportunidad para los estudiantes que desean trabajar en Japón. Lo más seguro es que éste será un encuentro valioso y una excelente opción para la búsqueda de empleo. Mi sugerencia es que participen con muchos ánimos.

- TANIGUCHI, Emi
- Traducido por Jimena MORA y MIKAMI Chiako

この記事に関するご感想をお聞かせください!

このページのトップへ

¡Hagamos el intento! ¡Preservemos el Monte Ogura!

清掃の様子

清掃の様子

Antiguamente, en las faldas del Monte Ogura, existía una villa donde vivió el famoso poeta japonés Teika Fujiwara, quien es reconocido por haber seleccionado los cien poemas que forman el “Ogura Hyakunin Isshu”. Para muchos poetas, el Monte es considerado un lugar muy especial, donde uno puede admirar monumentos de piedra en los que están inscritos algunos de los poemas del Hyakunin Isshu. Estos monumentos dejan en los visitantes una profunda impresión. Stephen Gill estudió literatura japonesa en la Universidad de Londres. Años después, mientras paseaba y componía poesía en el Monte Ogura tuvo la ingrata sorpresa de encontrar cantidad de basura en el lugar. “El Monte Ogura enfrenta una profunda crisis”, dijo Gill. Los montículos de basura están destruyendo el medio ambiente y perjudicando la hermosa vista. Desde aquí, se puede apreciar el tren que va de Torocco hacia Arashiyama; sin embargo, los pasajeros no pueden ver lo que nosotros observamos, montículos de basura, motocicletas, latas de pintura, sofás de poliuretano, entre muchas otras cosas que no deberían estar allí. En realidad, un panorama difícil de creer. El poema de Stephen Gill después de haber visitado la montaña dice más o menos así.

El calor del día Un risco cubierto de pinos Mientras se aprecia que una lavadora ha caído en picada

“El Monte Ogura es un lugar muy hermoso y me gustaría contribuir a preservar su belleza”. Stephen Gill, en cooperación con otra gente, fundó la organización facultativa “Juntos por el Monte Ogura”. Esta institución realiza un gran esfuerzo en organizar campañas de limpieza, que en la actualidad están siendo apoyadas por la Municipalidad de Kyoto y por un grupo de estudiantes voluntarios.

Un “caballero con espíritu de samurai” vino desde Inglaterra para luchar por la preservación de una montaña japonesa. ”Hacer lo que esté a nuestro alcance, quizá sea suficiente para cambiar algo”, dijo Gill. En aquel día de verano, realmente aprendí una lección de él.

Si usted está interesado en apoyar esta iniciativa, podría también formar parte de “Juntos por el Monte Ogura”.

La próxima campaña de limpieza se llevará a cabo el sábado 23 de noviembre, a las 10 de la mañana en la estación de Saga-Arashiyama JR como un evento de otoño en Ogurayama. No se olviden de llevar algo para comer y beber. La excursión se realizará así llueva o truene. También, se llevará a cabo el sábado 6 y 20 de diciembre para el corte de los pinos. La excursión se suspenderá si llueve o truena.

捨てられたゴミ

捨てられたゴミ

PhonePara mayor información contactarse con: Okiharu Maeda (en japonés) aceokiharu@yahoo.co.jp Stephen Gill (en inglés) heelstone@gmail.com

- YATAGAWA Tatsuya
- Traducido por Jimena MORA y OOSAWA Azusa

この記事に関するご感想をお聞かせください!

このページのトップへ

Tsukimi – la palabra de moda –

Tsukimi es una costumbre que se celebra a mediados de otoño y consiste en admirar la luna. Es una tradición que puede ser percibida como muy simple, pero que representa un enorme placer para nosotros.

Adornamos el pasillo de la casa (Engawa) con Dangos (dulces japoneses hechos de harina) y a veces también con Susuki (gramíneas ornamentales). Luego, miramos silenciosamente y con nostalgia el cielo. Lo siento como una tradición sencilla pero con un toque de elegancia. ¿Por qué esta tradición todavía se practica después de casi mil años?

La razón es que la fina melodía de los grillos, el rojo intenso de las hojas y el ambiente sereno de otoño, son una muestra de lo maravilloso que es la naturaleza. Los antiguos poetas japoneses recordaban el romance y el amor patriótico que cargaban en el alma, el resplandor de la luna llenaba de recuerdos sus vidas pasadas y el gran anhelo de un futuro próspero inspiraba sus corazones con hermosos poemas. He visto la luna en muchos lugares. En mi pueblo natal, en Kyoto y en otros países. En la noche, cuando veo el reflejo de la luna llena, recuerdo vivamente aquellas escenas y emociones como si yo estuviera allí nuevamente. Para mí, Tsukimi es la manera más sencilla de realizar un viaje en el tiempo.

- FURUTA Yuuki
- Traducido por Jessica GOTO, Jimena MORA y SEKINO Masako

この記事に関するご感想をお聞かせください!

このページのトップへ

¿Por qué no te animas a vivir en una “Machiya”?
-“Creators Japan” es un centro de investigación para “Machizukuri” (Infraestructura urbana) de Kyoto. Además, es una organización sin fines de lucro destinada a la recuperación de las “Kyomachiya” (Edificios tradicionales de Kyoto).

京都の町家

京都の町家

Según la estadística del Ministerio de Interior, hoy en día existen unas 7 millones de casas deshabitadas en Japón, lo que representa más del 12% del total en todo el país. Al mismo tiempo, este fenómeno poco a poco puede causar un declive no sólo en el paisaje urbano, sino también en lo que respecta a la seguridad ciudadana. Y sobre todo, lo que se nos ocurre al saberlo es: ¡menudo desperdicio! Mientras los apartamentos lujosos recién construidos y las viviendas urbanas y modernas vienen siendo más populares cada día, es sabido que se está incrementando el número de personas muy interesadas en la hermosa cultura tradicional de Japón, el patrimonio de la humanidad y las tradiciones regionales.

Por lo tanto, en la primavera del año 2007 un grupo de jóvenes de Kyoto que comparten esta misma aspiración, se animaron a fundar la "Creators Japan". Esta asociación pretende promover el reciclaje y aprovechamiento de esas casas a través de sus actividades, ofreciendo información sobre casas deshabitadas, tanto tradicionales como no tradicionales, a quienes estén interesados en la cultura y bellas artes del Japón; o aconsejando a los propietarios sobre la reforma de sus casas. Estos jóvenes tienen una meta ambiciosa: lograr la prosperidad de la región mediante la disminución de casas deshabitadas en Kyoto y la reforma de las mismas. También se han planteado construir un nuevo barrio que llevará el nombre de “Calle del Centro de Investigación de Machizukuri”, ubicada en la paralela a la calle Karasuma. Con motivo de alcanzar dicha meta, se están llevando a cabo varias actividades, como por ejemplo la búsqueda de inquilinos, limpieza y arreglo de las “machiya” (casas tradicionales), etc.

Aparte de lo arriba descrito, se están planeando unos eventos en los que todo el mundo pueda participar y divertirse. Por ejemplo, probar cómo es la vida en una “machiya”, cortes de pelo en la calle disfrutando del paisaje de los templos famosos, y actividades voluntarias para participar arreglando las “machiya”. Asimismo, están convocando a voluntarios jóvenes, adultos y de cualquier nacionalidad.

Si tiene interés por las “machiya” o desearía vivir en el futuro en una ellas, anímese a participar en sus actividades.

『CreatorsJapan』
Organización sin fines de lucro “Creators Japan” 32 Koyamanakamizocho, Kita-ku, Kyoto city, 603-8156, Japón
Tel :075-441-4104     Email : info@creatorsjapan.jp
URI: http://creatorsjapan.jp

-ITO Hidetoshi -Traducido por Leonor GARCIA y MINAMISHIMA Hiroya

この記事に関するご感想をお聞かせください!

このページのトップへ