10 años conviviendo con el río Kamogawa

Kamogawa River

Kamogawa River

El río Kamogawa es para mí el mejor lugar de Kyoto. Actualmente vivo en Osaka, pero cuando visito Kyoto no pierdo la oportunidad de dar un paseo por este hermoso lugar.

Hace 10 años que me casé con un japonés. Empecé mi vida de recién casada aquí en Kyoto con todos los contratiempos que ello representaba, felizmente, con la ayuda de mi esposo y de mi suegra, pude salir adelante sin mayor problema.

Todos en Japón fueron muy amables conmigo y fue así que me llenaron de esperanza. Al cuarto mes de mi llegada nació mi hermoso y robusto hijo. Su nombre es “Kentaro”, lo escogió su abuelo, y en japonés significa, niño saludable. Ahora Kentaro tiene 9 años y va al colegio.

Pero vienen a mí los recuerdos, los momentos difíciles que pasé al criar a mi hijo, lo crié de la misma manera que yo fui criada, y a la manera japonesa. Cuando pienso en la educación de mi hijo, siento que lo más difícil ha sido la diferencia cultural en la que ha vivido. La mentalidad japonesa está guiada por reglas que para mi no tienen significado, pero son reglas que debo seguir porque vivo en Japón, pienso que mi hijo tiene que hacer lo mismo. Para mí, la mentalidad japonesa es parecida a la de un militar, son serios, fríos, cerrados, conocen sólo su camino. Es muy difícil entrar en ellos. Yo siento que no puedo seguirlos.

La paciencia y el amor por mi hijo son mi principal objetivo en la vida. Vivo para cumplir esta meta y voy hacia ella con los ojos cerrados, y así, a ciegas sigo a los japoneses porque sé que no tengo alternativa, tengo que hacerlo.

En los momentos de debilidad, en los momentos de falta de fortaleza y cuando pienso que ya no puedo más, busco un balance en mi vida, algo que me da paz y alegría, busco al Río Kamogawa

El Kamogawa es hermoso de día y de noche y cada cambio de estación tiene una fuerza natural que es imponente. Me gusta mucho el sonido de los transeúntes cuando hablan en japonés, la alegría de los niños, el río cuando toca mis pies, ver a personas de todas las edades, el paso del tiempo que se ve en la arquitectura, los viejos y nuevos edificios, las mujeres en kimono y los extranjeros hablando inglés… wow.

Veo un mundo increíble. A lo lejos mi carro espera y si veo un poco más allá, mi hijo espera también, así como una familia y no muy lejos está la empresa en donde trabajo, ellos también aguardan por mí. Pienso y siento que este es un país al que yo he conquistado, en donde he ganado un papel y una posición. Entonces desaparece mi cansancio y con una nueva energía y con ganas de seguir conquistando caminos, pues quién sabe, quizás más adelante y con los ojos abiertos sea yo la que los guíe. Soy feliz en Japón.

Pienso que cada país tiene un modo de ver el mundo de acuerdo a su mentalidad y a sus necesidades. Y eso es una ventaja para ellos, pero para el extranjero, la adaptación es muy difícil. Recuerda que es “tu necesidad” no la de los japoneses. Creo que no es bueno comparar. Nunca compares a un país con otro, por que cada quien tiene una necesidad muy particular. No reniegues de tu decisión de vivir en Japón. Busca los medios, siempre hay una manera. Se feliz.

後藤 イェシカ

GOTO, Jessica

This time, Jessica, the author, told her various feelings that she has felt from the past to now. This article was written with the hearer without losing her sense of feeling.

- GOTO, Jessica
- heared by ISHII, Takugo
- translated by YATAGAWA, Tatsuya

Please tell us your impression about this article!

このページのトップへ

Días de consulta para extranjeros

Free Counseling Day

Free Counseling Day

El siete de junio del 2008 tuvo lugar el día de consulta para extranjeros. Este evento se celebra cuatro veces al año y se pueden hacer consultas sobre leyes, visados, impuestos, pensiones de la seguridad social, condiciones laborales y salud mental.

Por ejemplo,

  1. Consultas sobre la pensión estatal
    1. Después de volver a mi país, ¿qué pasará con la pensión pagada en Japón? En mi país, no hay sistema de pensiones estatales.
    2. No quiero pagarlo porque voy a trabajar aquí solo dos o tres años. Quiero enviar ese dinero a mi país
  2. Consultas sobre visados
    ¿Que pasará con el visado si me caso con un japonés o una japonesa? ¿En qué cambiará mi permiso de residencia?

  3. Consultas sobre impuestos
    Quiero comprar una casa y vivir aquí. ¿Cuáles serán los impuestos a la hora de comprar la casa?

  4. Consultas sobre salud mental
    1. Las diferencias culturales con las comidas, vivienda, relación con mi suegra, etc…. ¿Como puedo afrontarlas para adaptarme mejor a la vida en Japón?
    2. ¿Cómo enfrentarse al maltrato en el laboratorio en la Universidad?

Hay muchos tipos de consultas. Los profesionales les escucharán. Secretarios judiciales para asuntos relacionados con la ley, asesores fiscales para los impuestos y consejeros para asuntos relacionados con la salud mental.

Los intérpretes tienen mucha experiencia, ya que han trabajado en empresas comerciales o han estudiado fuera de Japón y son profesionales.

Los secretos se guardan de manera escrupulosa. Los idiomas en que se puede atender son el chino, el coreano, el inglés, y el español.

Pero tengan cuidado con lo siguiente. Hoy en día se puede obtener información muy rápido por Internet, pero también hay información incorrecta. Por ejemplo, una persona ha conseguido el visado pero cuando yo lo he solicitado, a mí no me lo han dado. Al hacer la solicitud, según cada situación particular, los resultados serán diferentes. Según el solicitante, se considera caso por caso. Así que por favor no juzguen por si mismos sin consultarlo primero.

Es necesario ponerse en contacto de antemano para participar en el día de consulta, y decir lo que se quiera consultar. Por favor, no cambien el contenido de la consulta en el momento de venir.

Para cancelar la cita, llamen por teléfono antes.
El número del teléfono es:

TEL: 075-752-3511 ( Se atiende desde las 9 de la mañana hasta las 9 de la noche)

La próxima ocasión será el 21 de septiembre. No tengan ninguna reserva y vengan por favor.

- IKUTA, Minoru
-Traducido por OOSAWA Azusa y David GOMEZ

Please tell us your impression about this article!

このページのトップへ

Sennenki

Murasaki Shikibu

Murasaki Shikibu

Han pasado mil años desde que se empezó a leer “La historia de Genji” como una novela trascendental en la literatura japonesa. Esta obra maestra fue escrita por una dama de la corte Imperial llamada Murasaki Shikibu. En aquella época, se escribían relatos para el entretenimiento de las damas de alto rango social, lamentablemente la mayoría de estas narraciones no han perdurado en el tiempo, pero ¿cómo as í La Historia de Genji nos acompaña hasta hoy?

“La historia de Genji” es considerada como una extensa novela de amor que está compuesta por cincuenta y cuatro capítulos. El relato se inicia en el Palacio Real de Kyoto con el nacimiento de un niño llamado Hikaru Genji, hijo del Emperador y de la mujer que él amaba con mayor intensidad. El relato continúa hasta darnos a conocer acerca de la descendencia de los Genji y el escenario de esta historia se muda de Kyoto a Uji.

Hikaru Genji buscaba la imagen de su madre en todas sus mujeres repitiendo caprichosamente su búsqueda sin mayor éxito. Aún así sus mujeres aceptaban esta situación y esperaban su retorno.

En aquella época se consideraba que era bella la mujer de cabello negro que vestía Juni hitoe (kimono de doce capas), como la que aparece en la fotografía. Sin embargo, hoy en día está cambiando el concepto de belleza de las mujeres y de las tácticas de amar. Antiguamente en la Corte se representaban las historias de amor en biombos y vasijas. Por otro lado, el Río Uji aparece en los últimos diez capítulos de “La histora de Genji”, llamados “Uji-jujo”(1), este escenario guarda relación con el famoso personaje de Ukibune(2), quien sufrió una infidelidad.

¿Qué dejaremos para las futuras generaciones de aquí a mil años, así como Murasaki Shikibu nos dejó la Historia de Genji?.

1. En Uji, ciudad al sur de Kyoto, se desarrolla una historia de amor entre dos jóvenes descendientes de la familia Genji y las hijas de unos nobles.

2. La hija de un príncipe, que fue vencido en la competencia del trono, y de una mujer perteneciente a la aristocracia. Ukibune decide arrojarse al Río Uji para escapar de dos jóvenes nobles descendientes de la familia Genji que se enamoraron de ella. Al final es rescatada por un monje budista, y ella a su vez, decide convertirse en monje y alcanza la paz.

- YAMASHITA, Motoyo
- Traducido por SEKINO Masako y Jimena MORA

Please tell us your impression about this article!

このページのトップへ

Exposición de Vida y Salud

“La 35ava Exposici ón de Vida y Salud ¡Prevenga el Síndrome Metabólico!” organizada por la Prefectura , Ciudad y Asociación Médica de Kyoto se realizará el 13 y 14 de septiembre en (1) el recinto general de la feria de dicha provincia (PULSE PLAZA).

(2)El evento sobre prevención de enfermedades, en particular las relacionadas al estilo de vida y síndrome metabólico, ha llamado la atención de residentes y extranjeros de la Prefectura de Kyoto.

El año pasado tuve la oportunidad de estar presente en la “34ava Exposición de Vida y Salud Entendiendo el Síndrome Metabólico para su Prevención”, donde muchas personas asistieron, especialmente las de mediana edad. En dicha ocasión, profesionales de la salud, como médicos internistas y oculistas, proporcionaron consultas de manera gratuita a los visitantes. Los asistentes, incluso yo, nos realizamos exámenes como el de la medición de azúcar en la sangre, la medición de la presión y electrocardiogramas. Los exámenes sólo tomaban unos minutos y los extranjeros también pudieron acceder a este servicio.

En la exposición se mostró un video acerca de las medidas de prevención, tratamiento y posible cura de enfermedades relacionadas al estilo de vida y síndrome metabólico. Asimismo, los nutricionistas ofrecieron consejos sobre cómo llevar una alimentación adecuada en nuestra vida cotidiana.

Al participar en esta exposición me enteré de que médicos y políticos de países desarrollados, como el Japón, están llevando a cabo acciones para la prevención, tratamiento y posible cura de enfermedades relacionadas al estilo de vida y síndrome metabólico. También aprendí que con fuerza de voluntad es posible llevar una vida ordenada, herramienta indispensable para la prevención y tratamiento de diversas enfermedades relacionadas a un estilo de vida poco saludable.

Les recomiendo visitar “La 35ava Exposición de Vida y Salud”, ya que podrán obtener la información y los conocimientos necesarios de una manera concreta y comprensible para todos. Sé que muy pocos extranjeros conocen sobre la realización de este evento. Particularmente a ellos los invito a participar este año.

NOTA:

(1) Bajar en la estación “Takeda” del metro o en la línea de tren de Kintetsu de la salida 4 noroeste. Toma aproximadamente 7 minutos desde la estación de Kyoto. Tomar el autobús municipal de Kyoto o el Keihan bus hasta “Pulse Plaza Mae” (aprox.5min.)

(2) “La 35ava Exposición de Vida y Salud” es un evento para los residentes de la provincia de Kyoto. Cualquier persona que radique en esta provincia podrá participar.

MAP OF Kyoto Trade Fair Center (Pulse Plaza)

How to go to Kyoto Trade Fair Center (Pulse Plaza)


- WATANABE, Takeshi
-Traducido por Jimena MORA y MIKAMI Chiako

Please tell us your impression about this article!

このページのトップへ

Sites for Fireworks

Sites for Fireworks

 

- IKUTA, Minoru & YATAGAWA, Tatsuya

Please tell us your impression about this article!

このページのトップへ