Mi Kyoto favoritoe

Walking in Kurama and Kibune

Walking in Kurama and Kibune

La primera vez que vine a Kyoto, tras ir a conocidos lugares o templos, decidi que queria ver algo diferente y me dirigi a Kurama y Kibune, dos pequenas ciudades al norte de Kyoto. Fue una decision acertada, puesto que todavia guardo muy buenos recuerdos de aquella visita.

En Kurama y Kibune existen varios lugares famosos como Kurama-dera*1, Kibune-jinja*2 (donde tiene lugar el famoso festival del fuego en otono), Kurama-onsen (balneario), o los pintorescos y caros restaurantes de Kibune sobre su rio. Haga lo que se haga al visitar estas ciudades, sin duda sera una experiencia agradable, no importa si es un dia de descanso en el onsen, o un agradable almuerzo de verano en Kibune.

Pero lo que recomiendo personalmente es caminar a lo largo de la ruta desde Kurama a Kibune, que no lleva mas de dos horas. Comenzando la ascension desde el lado de Kurama hacia la montana, dicho camino pasa enfrente de Yuki-jinja y llega a Kurama-dera. Detras de Kurama-dera comienza el Ki no ne no michi (“Camino de las raices de arboles”) que se dirige hacia el lado de Kibune. No hay que olvidar hacer un breve descanso en lo alto de la montana, y disfrutar del hermoso paisaje con las raices de arboles cubriendo el suelo cual alfombra. Tras eso, el camino desciende por la montana hacia Kibune. Una vez alli, existe la opcion de tomar el autobus de vuelta a la estacion de Kibune-guchi, o caminar a lo largo de la garganta, junto al rio de Kibune.

Aunque fui hace dos otonos, todavia lo recuerdo bastante bien. Es por eso que espero la oportunidad de regresar y encontrarme de nuevo rodeado por esos arboles y raices.

(1) “Dera”, que es una variacion de “tera” significa templo.
(2) “Jinja” significa santuario.

David Gómez

David Gómez

¿Porqué no vais allí y lo veis por vosotros mismos?

Tomad la linea Eizan desde la estación de Demachiyanagi hasta la estación de Kurama, y desde allí es solamente un pequeño paseo hasta Kurama-dera y el comienzo del camino.

- David Gómez

Please tell us your impression about this article!

Go to TOP

¿Kimono? ¿Yukata?

David: ¿Qué diferencia hay entre el kimono y la yukata?

Lower right: Yukata as stylish garment Upper right:  Yukata as pajamas Left: The yukata of cotton is comfortable though it spends

Upper right :Yukata as pajamas
Lower right :Yukata as stylish garment
Left: The yukata of cotton is comfortable though it spends

La diferencia entre el kimono y la yukata se aprecia por la forma cómo se anuda el cinturón (Obi en japonés) en la espalda. El vestido tradicional de Japón es el kimono que recibe diferentes denominaciones dependiendo de las telas o los dibujos que se empleen. Existen kimonos para salir o para usar en ocasiones oficiales, a diferencia de la yukata, que se elabora a partir de un algodón muy fino y que se utiliza al salir de la ducha o dentro de la casa en el verano.

Si por ejemplo uno visita las aguas termales y se hospeda en un Ryokan (hotel al estilo japonés) podrá usar una yukata, que generalmente será de color blanco o azul con un diseño a rayas. Antiguamente este tipo de yukata se empleaba sólo como pijama.

Upper right:  Yukata as stylish garment

left: Kimono appearance seen in spring,
Purple and the pale green popular colors in the dress, stripes from of old
right: costumes based on kimono

En julio, cuando se celebra la Fiesta de Gión, es mejor ponerse una yukata bonita y fina debido al intenso calor. El señor David confunde los kimonos con las yukatas fantásticas que se aprecian en esta época del año. Las yukatas emplean dibujos que uno puede encontrar en un kimono y también diseños modernos. Cuando uno lleva puesta una yukata, muchas veces se utiliza un cinturón menos ancho que el normal que va atado al estilo japonés. Si uno practica atar el cinturón, logrará finalmente hacerlo sin ayuda. Existe una gran variedad de yukatas y kimonos. Cuando tenga la oportunidad no vacile en probárselos.

- YAMASHITA, Motoyo
-Traducido por Jimena MORA y OOSAWA Azusa

Please tell us your impression about this article!

Go to TOP

¿Qué es este bullicioso ruido encima de nuestra cabeza?

¿Qué sonido te evoca a ti al oir la palabra “verano”? En agosto del 2007, cuando yo fui a guiar a un grupo estudiantil estadounidense a la región de Kansai me sorprendió una cosa. Es que esos estudiantes prestaban tanta atención a un bullicioso ruido que nos llegaban de encima de los árboles en la alameda. Entonces me preguntaron, “Qué es este ruido que nos caen algo por encima?”. Resulta que ese ruido fue por cigarras japonesas(Semi) y el cual es uno de los sonidos representativos del verano del Japón. Aunque a algunos de vosotros os moleste por ello, creo que también hay mucha gente a quién le relaja como a mí.

Las cigarras transcurrehn tres fases en su crecimiento, es decir, período de huevo, de larva y de imago. Puedes escuchar el canto de las cigarras en cada verano, mientras tanto las larvas transcurren varios años debajo de la tierra en realidad. Luego, en verano, finalmente salen de la tierra y cambian la piel en los ramos y tronco de los árboles, los cuales podemos ver en esa época. Cuando están a punto de acabar su vida, como nada más unas semanas despúes del cambio, hacen cópula. Solo los machos cantan como lo escuchas y cada especie salen y cantan al diferente momento del verano. Por lo tanto, escuchándolo con cuidado, te puedes notar la transición de las estaciones del verano.

El canto de un especie de cigarra “Minmin-semi” a menudo se describe como un símbolo del verano en el “Manga(Dibujos animados)” japonés. Si te interesa, prueba en la página abajo presentada a ver cuántos cantos de las cigarras japonesas puedes distinguir. Desafortunadamente en dicha página solo usan los nombres científicos, sin embargo, puedes disfrutar de varios bonitos cantos del verano del Japón.

Cicada songs  http://homepage2.nifty.com/saisho/cicadasongaac_e.html

- Karen Lee TAWARAYAMA
-Traducido por Jessica GOTO y MINAMISHIMA Hiroya

Please tell us your impression about this article!

Go to TOP

La belleza de las flores en la lluvia

--- A los japoneses nos gusta ir a ver las flores a principios de verano.

En Japón, tenemos cuatro estaciones y vivimos disfrutando de su cambio. En el periodo de junio a agosto, estamos en verano. Junio, que marca el comienzo del verano, es la temporada de lluvias, en la que está lloviendo casi todos los días. Aunque parezca que nos resulta molesta, los japoneses la disfrutamos de todas maneras.
Las hortensias, los írises sibiricas y los nenúfares en la superficie del agua.......
En Kyoto, llega la estación en la que armonizan las flores con la lluvia. Especialmente cuando hay lluvia, las flores mojadas brillan de una forma hermosa.
¿Por qué no pasear por Kyoto con la sombrilla en busca de las flores azules y moradas de principios de verano?
¿Dónde se encuentran estas bellas flores.....?
Les recomiendo los siguientes lugares.

HEIAN JINGU(Templo sintoísta de Heian)
Se encuentra cerca de la Casa Internacional de Kyoto, y allí se pueden ver los írises sibiricas y los nenúfares.
Hay como unas 2,000 írises sibiricas, siendo sobre todo variedades propias de Japón.
Precio: 600 yenes Horario: 8:30-17:30 Tel: 075-761-0221
Acceso: 15 minutos caminando de la estación “Marutamachi” del ferrocarril Keihan.

FUJINOMORI JINJA(Templo sintoísta de Fujinomori)
Está en la zona de Fushimi, y allí florecen 3,500 hortensias. Cobran por la entrada, pero las mujeres nos ofrecen té verde en la ceremonia.
Precio: 300 yenes Horario: 9:00 - 16:00 Tel: 075-641-1045
Acceso: 5 minutos caminando de la estación “Sumizome” del ferrocarril keihan o JR.

MIMUROTO-JI(Templo de Mimuroto)
En este templo que está en Uji, se pueden disfrutar unas 10,000 hortensias. Teniendo como fondo un arbolado de cedros japoneses, la vista de estas hortensias es maravillosa. Desde los principios de junio y durante un mes, estarán en su mayor esplendor. 200 flores de loto de varios colores empiezan a florecer desde últimos de junio hasta principios de agosto. Dicen que la escena es como si fuera un paraíso budista.
Precio: 500 yenes Horario: 8:30-18:00 Tel: 0774-21-2067
Acceso: 15 minutos caminando desde la estación “Mimuroto” del ferrocarril Keihan.


Course to there

Course to there

あじさい
アイリス
花しょうぶ

- HASHIZUME, Atsuko
-Traducido por David GOMEZ y MIKAMI Chiako

Please tell us your impression about this article!

Go to TOP

¨Hinkaku¨, una palabra de moda

A causa de dos bestséllers famosos,¨Kokka no hinkaku”(la dignidad de la nación) por Masahiko Fujiwara, y ¨Jyosei no hinkaku”( La dignidad de las mujeres) por Mariko Bando, la palabra ¨hinkaku¨ se ha convertido en objeto de la atención pública.

Originalmente la palabra ¨hinkaku¨ significa la elegancia que rezuma una conducta adecuada o una figura ideal. Pero el significado con el que se usa en estos libros parece un poco diferente, contiene un sentido más profundo que el orginal.

Desde la época de Meiji, los japoneses renunciamos a nuestra tradición, y nos dedicamos a hacer diversas reformas para occidentalizarnos. Según el cambio de los tiempos, el espíritu del samurai o la modestia de las mujeres japonesas parece ser ya innecesario para los japoneses.

Sin embargo, somos japoneses y no debemos perder nuestro carácter, las buenas cualidades de nuestra cultura. Ésto es ¨hinkaku¨, lo que tenemos que preservar. Creo que eso es lo que esos autores quieren decir en sus libros.

Aunque recientemente el estilo de los japoneses haya cambiado, los extranjeros mantienen una imagen de los japoneses como un pueblo cortés o modesto. Para mí es una alegría que piensen así. Espero que los japoneses progresemos sin perder nuestras cualidades características.

- YATAGAWA, Tatsuya
-Traducido por Irene GONZALEZ y SEKINO Masako

Please tell us your impression about this article!

Go to TOP