Page TOP

Traducción y consulta administrativa.

Contacto: Fundación internacional de la ciudad de Kyoto Traducción y consulta administrativa (Tel: 075-752-1166)
(Día) Inglés: Martes y Jueves Chino: Miércoles y Viernes
(Hora) 10:00 - 16:00

Traducción y consulta administrativa.

Traducción y consulta administrativa.

El departamento de prestaciones sociales se ha reformado y sus prestaciones están mejorando, pero en realidad para recibirlas se necesita cumplir con complicados trámites en oficinas públicas. Si el idioma del interesado no es el japonés, las explicaciones que recibirá serán muy difíciles de entender por el interesado. Por esta razón se necesitan traductores administrativos. En la Fundación Internacional de Kyoto, se realizaron las pruebas de capacidad, en cinco sesiones, para el servicio de traducción y consulta administrativa que empezará en Octubre. Recientemente se impartió la cuarta sesión con dos maestras invitadas, Hiromi Onoe, traductora que trabaja en el campo de de las leyes para facilitar la vida de los extranjeros y Namiko Iida, coordinadora de la consulta para los ciudadanos de nacionalidad extranjera. La maestra Onoe definió al traductor como “mediador de la comunicación” y dijo que se necesita, aparte del conocimiento del idioma, conocimientos técnicos para manejar temas como justicia, negociación etc. También aconsejó que cada aspirante se probara a si mismo traduciendo un tema difícil en lugar de uno divertido. Después del entrenamiento para captar la esencia del trabajo, se procedió a la simulación de los siguientes casos.

La primera escena fue la siguiente: Una mujer china visita el ayuntamiento para tramitar un subsidio para su hijo. El encargado pidió la ayuda de un traductor por teléfono. El traductor preguntó a la mujer si estaba divorciada, cual era su situación económica para mantener a su hijo y la nacionalidad del niño. Luego le informó sobre los documentos necesarios para recibir el subsidio. Después de esta simulación, el traductor comentó que desconocía el término abreviado del subsidio para niños, que el funcionario esperaba que conociera, de manera que tenía que hacer muchas preguntas a ambas partes. A través de esta simulación, se verificó que funcionario y traductor se deben comunicar por teléfono con más calma y cuidado para evitar malentendidos.

La segunda escena fue la siguiente: Una estudiante extranjera fue despedida de su trabajo y quería consultar un abogado. Su jefe dijo de ella “ ¡Que muchacha más tonta! Te voy a despedir. ¡Fuera!. En lugar del abogado, el consultor investigó si ella recibiría la carta de despido, si se le pagaría el salario del mes y le dio los consejos oportunos.

Como ella trabajaba más horas de las permitidas por la ley, estaba preocupada por si el Departamento de Inmigración la reportaba. Aquí se vio una preocupación de los estudiantes extranjeros que los japoneses casi nunca ven.

Me gustaría que los traductores y consultores entendiesen la situación de los extranjeros, que los japoneses nunca han experimentado y les apoyen.

-YAMASHITA Motoyo
-Traducido por MIKAMI Chiako y Pere VIRGILI

Go to TOP

Vamos a pasear a la montaña “Daimonji”

A walk to Daimonji-yama hill

Vamos a pasear a la montaña “Daimonji”

Mucha gente visita el templo “Guinkakuji” pero sin embargo, es una lástima que pocos vayan atrás del templo, donde pueden admirarse los árboles de Arce. Por eso, ¡Vamos a disfrutarlos un día de buen tiempo entre fines de Octubre y principios de Noviembre!

Verás un pórtico japonés (puerta del santuario sintoísta) desde la entrada del templo “Guinkakuji” (1). Sigue la cuesta doblando a la derecha del santuario. Camina por cinco minutos, llegarás al estacionamiento ¡Mira! Se ven los bellos árboles de Arce (2). Pasará poca gente, así que podrás tomar las fotos como desees.

Si te gusta caminar, sigue más al fondo continuando la senda montañosa. Ten cuidado con tus zapatos para no ensuciarlos. Caminando por cinco minutos a lo largo del río, encontrarás a mano izquierda unos vasitos. También encontrarás unas Ojizosans (estatuas de piedra de Dios para niños). Toma el agua del río que fluye por la montaña (3). Algunos van allí todos los días a llenar recipientes con agua que usan como agua potable.

Si te gusta caminar por la montaña, sigue subiendo por la senda montañosa ¿Sabes que esta montaña “Daimonji” es famosa por la ceremonia “Gozan no Okuribi” que se celebra durante la noche del 16 de Agosto, y que por aquí podrás llegar al carácter “Dai”? Camina y descansa, y camina y descansa de nuevo porque irás doblando las cuestas pronunciadas varias veces. En caso de encontrar a otros alpinistas, salúdales: “¡Konnichiwa!” (¡Hola!), y ya no estás solito en la montaña.

Cuando llegues a los escalones de piedra, falta poquito…Ya llegarás al carácter “Dai” de la montaña “Daimonji” (4). ¡Qué padre! Desde allí, se abarca toda la ciudad de Kioto: El río “Kamo”, Gosho (Palacio Imperial), y la torre de Kioto… ¿Podrás identificar los lugares que has visitado? Te darás cuenta de que la ciudad de Kioto está rodeada por montañas maravillosas, y también podrás dominar la buena vista de Kitayama.

¿Por qué no sales a pasear por el camino atrás del templo “Guinkakuji”, que no sale en la guía, y admiras su vista en la temporada del enrojecimiento de las hojas de los árboles? Pudieras encontrar otra vista de tu Kioto.

- ISHII Takugo
-Traducido por MIKAMI Chiako y Ana DEVEAUX

Go to TOP

Vamos a hacer unos platos japoneses con entusiasmo.

Cuando vayas al supermercado podrás encontrar varias verduras japonesas. Las verduras japonesas son, en mayor o menor grado, distintas a las nuestras. Por ejemplo; las berenjenas de Taiwán son blancas, las japonesas moradas. ¿No te has sentido nunca desconcertado ante las verduras japonesas? ¿Porque no aprender un poco de cocina japonesa? ¡Vamos allá!

 

Ensalada de balsamina, zanahoria y alga.

Ensalada de balsamina, zanahoria y alga.

Ensalada de balsamina, zanahoria y alga.

  1. Se quitan los cálices y pepitas de la balsamina y se corta en rodajas. Se cortan rodajas de zanahoria de unos 3cm. de grosor. Se cuece la balsamina con la zanahoria, se enfrían con agua y se escurren. Se corta el alga en trocitos de unos 3cm.
  2. Se pican, ajedreas (shiso), ciruelas y ciruelas secas y bañadas en sal (umebosi) y se maceran con sake dulce (mirin), salsa de soja (soyouyu), odashi y vinagre japonés (osu) y se añade a la balsamina y la zanahoria.

Agedasi de berenjena y congrio (hamo)

  1. Se cogen unas berenjenas y se parten longitudinalmente por la mitad. Se hacen pequeños cortes en la piel de la berenjena para que absorba el sabor. Se corta el congrio (hamo) en pequeñas porciones y se enharinan con harina de trigo.
  2. Se fríen en aceite. Se le añade odashi, salsa de soja, mirin y se rectifica de sal para que quede bien condimentado. Se sirve en platos japoneses.
¡Buen provecho!

¡Buen provecho!

¡Buen provecho!

Lo mas importante de la cocina japonesa es le odashi. Para hacer odashi se pone konbu en agua y se hierve. A continuación se saca el konbu del agua y se pone dasigatsuo y tambien se retira. Es un receta de odashi muy sencilla. Tambien se puede encontrar odashi ya preparado en los supermercados.

 

-KYO Eelu
-Traducido por SEKINO Masako y Pere VIRGILI

Go to TOP

Kaden-ryohanten

“Kaden ryo-hanten” es una tienda, en la cual se venden a bajo precio gran número de productos electrodomésticos. Tiene como ventaja su gran variedad de productos. Por cierto, a finales de este agosto una nueva “Kaden ryo-hanten” se inauguró en el edificio que se encuentra al lado oeste de la estación de Kyoto. Alrededor de la estación en los próximos años, suponen que se van a inaugurar una tras otra estas tiendas. Van a abrir otra por el área “Kujo”, al sur de la estación de Kyoto, en junio del próximo año. Por otra parte, en el área norte también otra empresa está planeando inaugurar otra. Por lo tanto, en el área centro de la estación de Kyoto va a haber una intensa conpetencia entre las kanden ryo-hanten.

-DOI y FUJIMURA Eiji
-Traducio por Irene GONZÁLEZ y MINAMISHIMA Hiroya

Go to TOP

Mi Kyoto favorito

Lisa Sharp

Lisa Sharp

Cuando llegué a Japón, después de haber estado de viaje de Luna de Miel, estaba muy ilusionada con la nueva vida que iba a comenzar. Pero en realidad, en la “nueva vida japonesa” me sentía cansada todo el tiempo. La causa del cansancio era que mi casa estaba en una zona muy ruidosa, y aunque a veces se podía descansar en el jardín, prefería buscar otros sitios en los que pudiera sentirme más tranquila.

Fue así que en octubre del 2006, escuché sobre un lugar llamado “Yamashina canal”. Decían que ahí solían verse bonitas hojas coloradas y, si tuviera suerte, también podría llegar a ver algún jabalí salvaje.

Como creí que no podría haber otro lugar mejor que éste para ir a correr, me animé a ir al Yamashina canal a pesar de los jabalíes, pensando que si alguno llegara a aparecerse, al menos me iba a ayudar a incrementar mi velocidad en el jogging. 

Después de recorrer rutas equivocadas por una semana, por fin logré encontrarlo. En otoño el canal tiene un frondoso camino de hojas coloreadas en rojo, amarillo y anaranjado. Además, estaba desierto ¡y eso me puso más contenta! Esta estación en Yamashina canal suele ser fugaz, no obstante, es gloriosa. Mientras corría la ruta de 8 kilómetros, me conmovía la belleza del paisaje que me rodeaba. Realmente, era venerable.

Luego llegó el invierno…que me hacía añorar mi país. Y sobre todo en vacaciones ese sentimiento se hacía más fuerte, y me entraban ganas de salir corriendo adonde fuera. Entonces, iba a correr por la ruta de Yamashina canal. Creo que me ayudó mucho ir allí en esos momentos cuando extrañaba. Me hacía sentir bien el tiempo que pasaba en el lugar y ese cansancio que me daba luego de correr con el frío congelante.

Recuerdo que por ese tiempo tenía muchas ganas de que llegara la primavera, en espera de que florecieran los cerezos que se adivinaban entre los demás árboles, cuando echaba un vistazo a mi alrededor. Y entonces, junto con la llegada de primavera, a lo largo del canal empieza a crearse una atmósfera festiva con puestos de “Takoyaki” por todas las partes.

Así fue cómo el canal se convirtió en el lugar donde podía ir a descansar y sentirme tranquila, adonde me dirigía siempre que tenía la cabeza con muchas cosas para pensar y quería despejarme. En fin, creo que es el lugar que definió mi tiempo en Japón como ningún otro lugar lo hizo.

- Lisa SHARP
-Traducido por Ana DEVEAUX y MINAMISHIMA Hiroya

Go to TOP

Diseñado por Yukie Mizoi (voluntario del HP)

http://www.yukirun.com/