Page TOP

Sistema de Interpretación médica

医仁会武田総合病院 辻野さん

医仁会武田総合病院 辻野さん

Kyoto está recibiendo muchos inmigrantes de diferentes países debido a sus muchas universidades y bienes culturales. Por esta razón esta ciudad cuenta con un sistema de intérpretes médicos establecido para que los ciudadanos extranjeros puedan recibir cómodamente los servicios médicos.

Actualmente en la empresa cooperativa para el sistema de interpretación médica tutelada por la ciudad de Kyoto, la Fundación Internacional de la ciudad de Kyoto y la entidad no lucrativa Centro de Información y Asistencia Multicultural, se envian intérpretes médicos a los hospitales de acuerdo con la petición de los clientes extranjeros. No obstante el hospital de Takeda, de la corporación de médicos “Ijinkai”, dispone de un intérprete de lengua china tres días a la semana, al cual fuimos a visitar y hacerle una entrevista.

El Sr. Tsujino es el intérprete médico de dicho hospital. El Sr. Tsujino nos relató la experiencia personal de haber sufrido la diferencia del idioma en el hospital, cuando estaba estudiando en Alemania. En base a esta experiencia y por la circunstancia de atender a muchos extranjeros como personal del hospital, nos explicó la importancia del sistema mencionado.

Por ejemplo, cuando un paciente dice la palabra “Shindoi”, el Sr. Tsujino la considera desde distintos ángulos porque esta palabra puede tener diversos matices según el contexto en que se use. Por consiguiente, el Sr. Tsujino considera diversos significados como, fatiga mental, por vivir en un país extranjero o alergia a un clima no acostumbrado. “A través de la consulta médica trato de entender el estado y cuadro clínico del paciente y por este medio ayudar y aconsejar al paciente adecuadamente”, relata el interprete.

Asimismo, agrega el Sr. Tsujino, “en el hospital, tanto médicos como enfermeros, tratamos de respetar la cultura, religión y manera de pensar del paciente extranjero desde el mismo momento de su ingreso, como por ejemplo variando el menú según su religión (carne, pescado o vegetales) así como saludarnos en la lengua materna del paciente”. Se trata de preparar el ambiente favorable para poder recibir el tratamiento médico o preparar un parto tranquilamente.

“Otra cosa importante”, añade el Sr. Tsujino, “es que el paciente extranjero comprenda que las leyes y normas hospitalarias varían en cada país”. Cuando un paciente extranjero se queja de las reglas del hospital le pide por favor que se adapte a las normas del hospital de la misma manera en que el hospital trata de respetar las diferencias culturales de cada paciente. Para su buen funcionamiento el hospital debe poner en claro su régimen interno.

“Para mi el momento más feliz es cuando los pacientes y el equipo médico nos podemos despedir con una sonrisa al abandonar el hospital” comentó el Sr. Tsujino. “Asimismo deseo que el sistema de intérprete médico, con la colaboración entre el paciente y el equipo del hospital, se vaya desarrollando, para que los pacientes extranjeros puedan recibir los servicios médicos del Japón sin preocupación alguna” concluyó el intérprete.

-TANIO Misa
-Interpretado por Pere VIRGILI y MINAMISHIMA Hiroya

Go to TOP

Reverencia es “Cortesía”

  
Reverencia es “Cortesía”

Reverencia es “Cortesía”

Un sábado por la tarde, cuando las flores de cerezo empezaban a caer, visité el Centro de la Fundación Internacional de la ciudad de Kyoto. Mi objetivo era hacer una entrevista a los alumnos de la clase para extranjeros “Cosmos”, la cual se dedica al arte de tinta china y el arreglo floral  como parte de la acción para el fomento de la actividad ciudadana de la Fundación Internacional de la ciudad de Kyoto. El tema de la entrevista era la “reverencia” en Japón.

En la entrevista hice las siguientes preguntas a unas 10 personas que particibaban en dicha clase: “¿Qué impresión le ha dado la forma japonesa de hacer reverencias?”, “¿Sabe difereciar la forma de hacer reverencias en un templo budista y uno sintoísta?”, etc. Resulta que la mayoría de ellos tenían una impresión positiva sobre la reverencia de Japón, considerándola como una forma de respeto, cortesía y bienvenida para las otras personas. Sin embargo, algunos de ellos tenían la impresión de que es un poco cursi o demasiado cortés.

Lo más impresionante fue que percibían la diferencia de reverencia en un templo budista y uno sintoísta. Especialmente, uno de ellos dijo: “en un templo budista la hacen bulliciosamente y en un templo sintoísta es más silenciosa”, lo cual me pareció muy perspicaz.

En el templo budista la gente hace 2 reverencias y 2 palmadas. Después de su oración a dios hace otra reverencia. En el templo sintoísta, se juntan las manos y se hace una reverencia silenciosamente. Con estas formas rituales, esperamos que nos concedan nuestros deseos.

SEKINO Masako
-Traducio por Irene GONZÁLEZ y MINAMISHIMA Hiroya

Go to TOP

Moshobi

Ya empieza la temporada de lluvias y luego vendrá el verano caluroso. Hasta hoy en el pronóstico del tiempo usaban la palabra Natsubi* y Manatsubi**. Sin embargo, este año el Departamento Meteorológico presentó la palabra “Moshobi”, como un nuevo término para el pronóstico del tiempo para referirse a los días en los que la temperatura supera los 35 grados. El aumento de las temperaturas en los últimos años ha llevado a la creación de esta nueva palabra.

Como ya sabrán, en Kyoto hace aun más calor en verano.¡Prepárense para el calor veraniego!

*  Día en el que hace más de 25 grados.
** Día en el que hace más de 30 grados.

-FUJIMURA Eiji
-Interpretado por Irene GONZÁLEZ y MINAMISHIMA Hiroya

Go to TOP

Diseñado por Yukie Mizoi (voluntario del HP)

http://www.yukirun.com/